Трудности перевода. ))

Случайно увидел такой перевод на фейсбуке.

The courts at Wimbledon are world-renowned. But it's not all about Centre Court! Discover the grass courts, clay, and indoor courts that make up Wimbledon.

Суды на уимблдон являются всемирно известными. Но дело не в Центральном суде! Откройте для себя суды по траве, клэй и внутренние суды, которые делают уимблдон.

Круто, подумал я. Интересно, а как переведёт Гугл? Гугл оказался более адекватным, но про суд всё же упомянул.

Корты на Уимблдоне известны во всем мире. Но это не все о Центральном суде! Откройте для себя травяные корты, глину и крытые корты, которые составляют Уимблдон.
Мы платим до 300 руб за каждую тысячу уникальных поисковых переходов на Ваш вопрос или ответ Подробнее
ЛУЧШИЙ ОТВЕТ ИЗ 2
Верховный Наставник (107816)
Электронный переводчик не может быть умней своего создателя. Какие слова в него заложили, такими и переводит. Иногда, чтобы сократить время на срочный перевод, пропустишь текст через него, а в результате теряешь больше времени, исправляя ляпы. )) Я имею дело чаще всего с немецким языком. В нем в предложении строго определенный порядок слов. Сидишь потом, слова с места на место перетаскиваешь и ругаешь себя последними словами. И с полисемией кошмар! У слова, например, до 18 значений, и откуда машине знать, какое у слова значение в данном контексте, выдает то, которое у него в имеется.))
ЕЩЕ ОТВЕТЫ
Верховный Наставник (172709)
Слово " court" приобрело свое "теннисное" значение только в начале XX века.
До этого оно существовало и существует в английском языке в значении «двор»,то есть «огороженное место».
Во французском языке - похожее значение,можно вспомнить слово " courtine",это часть крепостной ограды.

Основное значение слова " court" в английском толковом словаре:

"An enclosed space; a courtyard; an uncovered area shut in by the walls of a building, or by different building; also, a space opening from a street and nearly surrounded by houses; a blind alley."
(Закрытое пространство; двор и так далее...)
Какая связь с судом? Вот какая:
Сourt of law (суд) - дословно - двор закона.
Сourt of inquiry ( следственная комиссия) - двор расследований. Скотланд Ярд помните - тоже,ведь,двор)).
Потом сократили до "корта".

Вывод: все courtЫ - это "дворы",закрытые площадки,где играют в теннис или сквош или,где вершат правосудие...
А глагол " courting",кстати - "играет")).
В английской фразе,которую Вы переводите,ключевое слово: Wimbledon,поэтому ясно,что речь идет именно о площадках для игры в теннис. Гугл не разобрался немного. Бывает))

https://lexicography.online/etymology/shansky/%D0%...
http://engood.ru/dictionary/court
ПОХОЖИЕ ВОПРОСЫ