Верховный Наставник (168798)

Только у меня при виде кондишна для белья Ленор ....это ассоциируется с Эдгаром Алланом По? ))

«Линор» или «Ленор» (англ. Lenore) — стихотворение Эдгара Аллана По, написанное им в 1843 году. На русский язык переводилось Брюсовым, Бальмонтом, Усовой и др.

Edgar Allan Poe
Lenore [1831-1843]

Ah, broken is the golden bowl!
The spirit flown forever!
Let the bell toll! - A saintly soul
Glides down the Stygian river!
And let the burial rite be read -
The funeral song be sung -
A dirge for the most lovely dead
That ever died so young!
And, Guy de Vere,
Hast thou no tear?
Weep now or nevermore!
See, on yon drear
And rigid bier,
Low lies thy love Lenore!

"Yon heir, whose cheeks of pallid hue
With tears are streaming wet,
Sees only, through
Their crocodile dew,
A vacant coronet -
False friends! ye loved her for her wealth
And hated her for her pride,
And, when she fell in feeble health,
Ye blessed her - that she died.
How shall the ritual, then, be read?
The requiem how be sung
For her most wrong'd of all the dead
That ever died so young?"

Peccavimus!
But rave not thus!
And let the solemn song
Go up to God so mournfully that she may feel no wrong!
The sweet Lenore
Hath "gone before"
With young hope at her side,
And thou art wild
Fot the dear child
That should have been thy bride -
For her, the fair
And debonair,
That now so lowly lies -
The life still there
Upon her hair,
The death upon her eyes.

"Avaunt! - to-night
My heart is light -
No dirge will I upraise,
But waft the angel on her flight
With a Pæan of old days!
Let no bell toll!
Lest her sweet soul,
Amid its hallow'd mirth,
Should catch the note
As it doth float
Up from the damned earth -
To friends above, from fiends below,
th' indignant ghost is riven -
From grief and moan
To a gold throne
Beside the King of Heaven
Дополнен 5 лет назад
Эдгар Аллан По
Линор

О, сломан кубок золотой! душа ушла навек!
Скорби о той, чей дух святой - среди Стигийских рек.
Гюи де Вир! Где весь твой мир? Склони свой темный взор:
Там гроб стоит, в гробу лежит твоя любовь, Линор!
Пусть горький голос панихид для всех звучит бедой,
Пусть слышим мы, как нам псалмы поют в тоске святой,
О той, что дважды умерла, скончавшись молодой.

«Лжецы! Вы были перед ней — двуликий хор теней.
И над больной ваш дух ночной шепнул: Умри скорей!
Так как же может гимн скорбеть и стройно петь о той,
Кто вашим глазом был убит и вашей клеветой,
О той, что дважды умерла, невинно-молодой?»

Peccavimus; но не тревожь напева похорон,
Чтоб дух отшедший той мольбой с землей был примирен.
Она невестою была, и Радость в ней жила,
Надев несвадебный убор, твоя Линор ушла.
И ты безумствуешь в тоске, твой дух скорбит о ней,
И свет волос ее горит, как бы огонь лучей,
Сияет жизнь ее волос, но не ее очей.

"Подите прочь! В моей душе ни тьмы, ни скорби нет.
Не панихиду я пою, а песню лучших лет!
Пусть не звучит протяжный звон угрюмых похорон,
Чтоб не был светлый дух ее тем сумраком смущен.
От вражьих полчищ гордый дух, уйдя к друзьям, исчез,
Из бездны темных Адских зол в высокий мир Чудес,
Где золотой горит престол Властителя Небес".

перевод Константин Бальмонт
1901
Дополнен 5 лет назад
Мы платим до 300 руб за каждую тысячу уникальных поисковых переходов на Ваш вопрос или ответ Подробнее
ЛУЧШИЙ ОТВЕТ ИЗ 3
Хранитель Истины (325784)
Не только!)))))))))
У меня тоже.) Плюс с одним дочкиным ником где-то.)))
ЕЩЕ ОТВЕТЫ
О боже))))
Не...
Но я считаю название 'дав' для шоколадки неудачным. Хотя шоколадка удачна весьма))
Какая только галиматья в головах не бывает!
ПОХОЖИЕ ВОПРОСЫ