Мудрец (10033)

что это за выражение такое в анлийском языке share the breath? его наверное нельзя переводить дослов

дословно т.е я немогу представить чтоб в русском говорили "делить дыхание"
что это вообще за слово breath? какие у него небуквальные корни и ветви?
Мы платим до 300 руб за каждую тысячу уникальных поисковых переходов на Ваш вопрос или ответ Подробнее
ЛУЧШИЙ ОТВЕТ ИЗ 7
Наставник (93277)
Поискал в Интернете, я так понимаю, это не устоявшееся выражение и употребляется, как ни странно, в достаточно прямом смысле. Вот например:
http://spiritofmaat.com/magazine/september-2014-me...
The KISS: To Share Breath
Поцелуй - поделиться дыханием. И там текст есть, где это подробно описывается сам процесс.
А вот рекламный ролик, где разные люди делятся дыханием жизни:
http://www.videosostav.ru/video/91b2281613602886c3...
ЕЩЕ ОТВЕТЫ
Верховный Наставник (223693)
Может, жить душа в душу?..
Zmy
Магистр (1264)
Я бы перевёл бы, как: "Свободное дыхание"
Верховный Наставник (174869)
дышать в унисон - Выражение употребляется, когда говорят о полнейшем согласии между людьми, действующими заодно.
Наставник (37829)
Это не идиома, просто фигуральное выражение, означающее: жить рядом, но не моей жизнью.
И да, противопоставлено - share my life.
Я, кстати, советовалась с американской подругой(не эмигранткой).
Мудрец (16983)


Верховный Наставник (115920)
Рекомендую словарь с идиомами. Там аналоги всех поговорок которые употребляют в руском языке и даже больше.
in the same breath
ПОХОЖИЕ ВОПРОСЫ