А что это значит - вещать лапшу на уши ?



Дополнен 7 лет назад
Дополнен 7 лет назад
Мы платим до 300 руб за каждую тысячу уникальных поисковых переходов на Ваш вопрос или ответ Подробнее
ЛУЧШИЙ ОТВЕТ ИЗ 6
..... VIP
Верховный Наставник (124978)
Как появились выражения «вешать лапшу на уши», «обвести вокруг пальца» и «морочить голову»? Любите ли вы лапшу так, как люблю ее я? Любите, да? Молодцы. А с ушей снимать ее тоже любите? Давайте попробуем разобраться, что это значит — «вешать лапшу на уши»?





Ну, фигурально выражаясь, ясно — обманывать. А вот откуда это выражение взялось, интересно. Как всегда, версия не одна, при этом ясно, что лапша как продукт питания здесь абсолютно ни при чем. Одна из версий, сами рассудите, очевидная или нет, основывается на том, что истоки выражения исходят из слова «облапошить», то есть обмануть, украсть, карманы обчистить. Само слово «облапошить», по утверждению авторов, к нам пришло из французского языка — ведь «ла пош» по-французски означает «карман». Отсюда следует, что синонимом получившегося производного от «ла пош» является залезть в карман или попросту обдурить. Ну, а «вешать на уши» само собой прилепилось позднее. Версия спорная, но отбрасывать ее просто так нежелательно, какая-то доля правды в ней имеется.

С другой стороны, по мнению некоторых специалистов, облапошить означало «так обмануть человека, чтобы переобуть его из сапог в лапти». Оказывается, в некоторых диалектах русского языка было существительное «облапоха», означающее «обманщик», а глагол «лапить» являлся синонимом слов «красть» и «брать». Так что выходит, это русское слово, только редкое очень. Вот еще одна любопытная попытка объяснить происхождение этой идиомы и, на мой взгляд, весьма правдоподобная. Якобы пришло это выражение из жаргона, и не просто жаргона, а воровского, где «лапша» в одном из своих значений в этом специфическом языке означает лоскут ткани, которым можно подвязать «развешанные уши», то есть ввести в заблуждение того, кто подслушивает. Ведь именно тех, кто пытался что-нибудь выведать, подслушивая разговоры людей в общественном транспорте, ресторанах, поездах, да и просто во дворе или на улице, называли коротким словом — «ухо». Вот, чтобы сохранить информацию в тайне, «уши» и «завешивают лапшой». Версия весьма интересная, особенно если учесть, сколько в нашей стране народа «по фене ботает». Тем более что «лапша» на том же самом жаргоне означает уголовное дело. Ну, а поскольку, как мы уже с вами убедились, «вешать на уши» означает попросту врать, то и «лапша на ушах» может означать сфабрикованное, заведомо несправедливое, облыжное дело. Если принять подобное мнение за основу, то вроде бы все на свои места становится. Помимо всего этого, наткнулся я тут на одном из форумов на возможное объяснение самого слова «лапша». Языковеды всякого масштаба до сих пор не пришли к общему мнению, откуда же оно взялось и каких оно корней — то ли латинских, то ли тюркских. А вот появилось мнение, что оно нашенское, доморощенное и происходит от обыкновенной «лапы», то есть конечности живого существа. И объяснение дается на загляденье любопытное. Мол, тесто месят и раскатывают руками, то есть лапами, ну, а уж затем тоже лапами в лапшу и рубят. Спорно, но занятно.






с

ПРИЯТНОГО АППЕТИТА!!!)))))))))))
ЕЩЕ ОТВЕТЫ
Верховный Наставник (215020)
Тоже самое,что лепить горбатого)
Верховный Наставник (217095)
Это такой процесс в макаронной промышленности - "Продувка спагетти и развеска лапши на уши".
Верховный Наставник (230585)
Когда поругались и на голову одели тарелку с лапшой
Просветленный (738746)
мозги...
Хранитель Истины (451035)
этого нет в интернете.
но есть вот что:

Для меня русский язык - не родной. Я родом из Силезии, пользуюсь польским языком а в быту также его силезским диалектом (тем же т.н. "силезским языком"). И с детства знаю фразу "nudle wieszać" (Слово "nudle" - тоже в других регионах Польши не применятеся), которой в литературном польском нет, но она применяется именно в Силезии, - в тех районах Польши, у которых исторических связей с Россией никогда не было.
Это выражение так в буквальном переводе, как и в косвенном смысле означает то же что, "лапшу на уши вешать". Игогда силезец, ничего не говоря, просто пальцем обматываeт невидимой лапшой свое ухо, показывая, что знает как его обманывают.
Употребление этой фразы в силезском диалекте подтверждает также мой папа, который помнит ее с детства (сороковые и пятидесятые годы прошлого века)
поделитьсяулучшить этот ответ

Павел, спасибо, это все очень интересно, но как вы объясняете-то почему такой оборот возник? Был исторический случай, когда кто-то настоящие "нудле" на настоящие уши вешал? – behemothus 22 окт '15 в 12:32

Объяснения у меня как такого - нет. Просто описал факт того, что в Силезии, это выражение употреблялось эндемично и появилось не позже, чем в послевоенное время. При этом влияние русского языка на польский наблюдалось в императорской Варшаве, но не в прусской Силезии, которая до 1945 года не только с Россией многого общего не имела. В отличии от жаргона Варшавы, народная речь силезцев русизмов не знала и не ассимилировала - поэтому предпологаю, что похожее выражение когда-то могло существовать в немецком языке, который повлиял на русскую, - и еще больше на силезскую речь. – Павел 10 ноя '15 в 8:33

Так что вот такая информация к размышлению...
ПОХОЖИЕ ВОПРОСЫ