Фамилии Кузнецов и Ковалёв по-английски, по-немецки и по-украински будет Смит, Шмидт и Ковальчук соответственно. А как на ихних тарабарских языках будут Овсов, Оглоблин, Чресседельников и другие лошадиные фамилии?

Хорошо, что я ещё не спросил, как это будет по-китайски.
Дополнен 5 лет назад
Мы платим до 300 руб за каждую тысячу уникальных поисковых переходов на Ваш вопрос или ответ Подробнее
ЛУЧШИЙ ОТВЕТ ИЗ 4
Верховный Наставник (172710)
Предлагаю обратиться к помощи профессионалов.Кто,кроме них,переведет нам Чересседельникова и Кобылкина на "тарабарские" языки?
Переводом рассказа Антона Чехова занимались Харви Питчер и Мариан Фелль.Вообще, для переводчика с русского языка на любой другой иностранный язык это произведение может оказаться одним из сложнейших в плане перевода имен и фамилий.
Переводчик, с успехом справившийся со многими «чеховскими» говорящими именами, в рассказе «Лошадиная» фамилия пошел другим путями их перевода. В итоге в именах оригинала и перевода практически отсутствует функционально-смысловая эквивалентность, утрачена национальная принадлежность акцизного, а также не передан тот юмор, который связан с активным словотворчеством героев рассказа, которые из одного только слова «Жеребец» могут изобрести с десяток «лошадиных фамилий».
Харви Питчер: Cobb (Кобб, название местности), Chase (погоня, охота), Hunter (гунтер), Stables (конюшня, стойло), Trotwood, Cartwright (каретник), Smith (кузнец), Smithson(сын кузнеца) и т.п. Это, конечно, — "лошадиные фамилии", но чисто английские...
Мариан Фелль:Эквивалентность фамилий как таковая оригинала и перевода не сохраняется, зато остается «лошадиный» смысл. Но опять же, если героям Чехова достаточно всего трех слов: «Жеребец», «Лошадь», «Кобыла» для изобретения сорока семи вариантов фамилий, то в переводе Мариан их уже сорок девять, и они образованы от различных слов, хоть и связанных общим, «лошадиным», смыслом. Такое богатое словотворчество русского языка исключено по причине отсутствия в английском языке большого количества словообразовательных суффиксов. Поэтому в переводе встречаем абсолютно не эквивалентные по смыслу, типично английские фамилии: Shaftsbury (Шафтсбери) вместо Жеребенко, Hunter (гунтер, верховая лошадь тренированная для охоты) вместо Кобылкина, Carter (ломовой извозчик) вместо Кобылянского, Dobbins (рабочая кляча) вместо Лошадникова. Мариаан Фелль при переводе фамилий, так же, как и Харви Питчер, выбрали путь культурной адаптации вместо «обиностранивания».
Самое интересное в данном переводе это то, как в интерпретации Мариан Фелль фамилия «Овсов» превращается в “Hayes”. В переводе с английского “Hay” – «сено». Во-первых, здесь утрачивается сам «лошадиный смысл» (ведь сеном питаются не только лошади), а во-вторых, в английском языке существует такое понятие как «Овес» - “Oats”. Неужели из этого слова не вышла бы «лошадиная фамилия»? Здесь сложно понять, что подтолкнуло переводчика абсолютно изменить смысловую эквивалентность имен оригинала и перевода, хотя как раз в данном случае ее можно и нужно было сохранить. Например, создав фамилию «Oats» - «Овес», «Овсов». И английской ономастике не противоречит, и задумку А. П. Чехова передает.

Сам А. П. Чехов к переводам своих произведений относился довольно холодно, особенно к переводам на английский язык.



http://www.rusnauka.com/9_NND_2012/Philologia/6_10...
ЕЩЕ ОТВЕТЫ
Хранитель Истины (345447)
Есть немецкие фамилии Пферде и Собчак.. )
Верховный Наставник (129228)
Shaft -оглобля
Oat- овес
Это английский, Shaft точно встречал, Oat, что -то не припомню. Чресседельник не могу вспомнить как звучит на английском, а может и не знал никогда....
Ученик (102)
Ковальчук -как будет по немецкому
ПОХОЖИЕ ВОПРОСЫ