Наставник (55793)

Чехов в Японии. Трудности перевода. А вам какой вариант кажется более подходящим?

Оказывается. Чехов близок японцам.
Еще при жизни писателя в Японии были изданы четыре его произведения в переводе Сэнума Каё — выпускницы женской семинарии при русской духовной миссии: «Дачники» и «Альбом» в 1903 году, «Тсс!» и «Бабы» в 1904 году. К началу 20-х годов были переведены почти все основные произведения великого писателя, и японские читатели получили возможность наслаждаться ими и судить о них. Переводчиком «всего» Чехова с русского оригинала был Накамура Хакуё. Собрание сочинений Чехова в 18 томах в его переводе вышло в 1933–1935 годах. Переводы Накамуры Хакуё неоднократно переиздавались и в послевоенные годы. В 1973 году за выдающиеся заслуги в области перевода и популяризации русской литературы Накамура Хакуё был удостоен премии японской Академии искусств.

Может быть, из-за краткости?
Япония — родина самого короткого в мире стихотворного жанра — хокку: трехстишие вмещает в себя Вселенную. В прозе также утвердилась малая форма «рассказ с ладонь величиной». «Малая краткость», которая сохранилась у Чехова на всю жизнь, искони присуща также и японской литературе.
Завороженный прелестью чеховского рассказа «Шуточка», известный писатель Ито Сэй находит в нем нечто японское. В эссе «Очарование Чехова» (1960) он пишет о том, почему эта лирическая миниатюра с грустной развязкой стала одним из его самых любимых произведений: «В предельно естественной и простой, как будто даже и не реалистической манере писатель изображает человеческие радости и печали, причем дает только их наиболее существенный штрих. В этом очарование Чехова. Такие простота и ясность доступны лишь гению».

О трудности донесения чеховских интонаций до японского читателя можно судить, например, по попыткам перевода поговорки «Со свиным рылом в калашный ряд», которую в пьесе произносит Лопахин. Вот три ее варианта в японском переложении.

Накатани: «Шелковый кошелек, выпавший из уха борова, туго набит деньгами».
Ито: «Может быть шелковый кошелек сделан из кожи свиных ушей?»
Сэнума: «Надевать на поросенка костюм».

Накатани и Ито связывали русскую поговорку с шелковым кошельком, так как они переводили чеховскую пьесу с английского языка.

В 1926 году Ёнэкава Масао предложил новый вариант перевода: «Мелкая рыбешка, затесавшаяся среди крупных» (японская поговорка-эквивалент), и он был принят такими известными переводчиками, как Дзиндзай Киёси, Макихара Дзюн, Кавабата Каори.

Однако нашлись и противники. В 1953 году Таканура Тэру дает новый перевод: «Со свиной мордой в благородную компанию». Исияма Сёдзо предложил другой вариант: «Со свиным рылом в булочную».

Мы платим до 300 руб за каждую тысячу уникальных поисковых переходов на Ваш вопрос или ответ Подробнее
ЛУЧШИЙ ОТВЕТ ИЗ 2
Верховный Наставник (183855)
«Мелкая рыбешка, затесавшаяся среди крупных»
Мне кажется, это наиболее точный перевод по смыслу.
ЕЩЕ ОТВЕТЫ
Z
Мудрец (20537)
Зачем же нам надевать японскую действительность на АнтонПавловича?
Непонятно !)
Был он там,и ?)
ПОХОЖИЕ ВОПРОСЫ