Понимаю, что прошу слишком многого... но тем не менее, кто-то, быть может, возьмет на себя труд перевести эту поистине уникальную фразу из популярного рассказа знаменитого писателя? Крайне интересно -- что у Вас получится? )))) С уважением.... ++++
I never exactly heard sour milk dropping out of a balloon on the bottom of a tin pan, but I have an idea it would be music of the spears compared to this attenuated stream of asphyxiated thought that emanates out of your organs of conversation.
Дополнен 9 лет назад
Мы платим до 300 руб за каждую тысячу уникальных поисковых переходов на Ваш вопрос или ответ Подробнее
ЛУЧШИЙ ОТВЕТ ИЗ 7 |
ЕЩЕ ОТВЕТЫ |
"Каждый волен быть сам и давать возможность другим стать теми, кем им заблагорассудится, во всех своих проявлениях и отправлениях, кишечных расстройствах и фосфенных галлюцинациях — хоть моралистом, хоть аскетом, хоть *****астом или копрофагом." Сальвадор Дали "Дневник одного гения"
А из английского я знаю только 15 слов. И все неприличные.
Ты шо, штудируешь О,Генри в оригинале? Совсем чокнулся? :)))
А из английского я знаю только 15 слов. И все неприличные.
Ты шо, штудируешь О,Генри в оригинале? Совсем чокнулся? :)))
Мне не приходилось слышать, с каким звуком простокваша из бурдюка шлёпается на дно сковородки, но думаю, это музыка стрел по сравнению с той вялой струйкой бессвязных мыслишек, что исходят из ваших органов речи.
I can привёл слабый перевод, закрепившийся в наших изданиях. Мой лучше. (без ложной скромности, когда-то переводил профессионально)
I can привёл слабый перевод, закрепившийся в наших изданиях. Мой лучше. (без ложной скромности, когда-то переводил профессионально)
ПОХОЖИЕ ВОПРОСЫ |