Наставник (93277)

Как вы относитесь к тем, кто считает, что звук [w] должен транслитерироваться исклютельно буквой у?

Меня, например, всегда раздражали все эти уильямы, уинстоны, уилсоны, уимблдоны. Особенно раздражает перевод фамилии "Watson" как "Уотсон", а не "Ватсон". То, что в литературе такой перевод встречается практически везде, - ещё ладно, такое было ещё и в советские времена, но раздражает, что сейчас вдруг стало модно возвращаться к "литературному" переводу этой фамилии. Можно, например, снять новый сериал, который к Конан Дойлю имеет примерно такое же отношение как кулики к Куликовской битве, в котором англичане конца XIX, начала XX века практически ничем по поведению и менталитету не отличаются от русских конца XX, начала XXI века, в котором Адабашьян всё ещё никак не может выйти из образа советского лит. критика 20-х, 30-х годов XX века Берлиоза, но зато там будет "истинно английское" звучание фамилии "Watson".

Вот интересно, почему же мы при этом Вашингтон не называем "Уошингтоном", хотя там точно такой же набор звуков? Почему мы жанр "вестерн" не называем "уэстерн"? А самую популярную операционную систему мы называем "Виндоус" или "Винда", но никак не "Уиндоус" или "Уинда".

Но самое обидное, что люди при этом всерьёз верят, что такое звучание ближе к английскому. Недавно, как раз, схлестнулся с одним "знатоком" английского по этому поводу. Больше всего понравился довод "переводчики не идиоты, знают, как переводить". Ага, именно поэтому они "Watson" переводит как "Уотсон", а "Hugo" переводят как "Гуго", что с английским звучанием не имеет практически ничего общего, а "идиоты" с Ленфильма, видишь ли, "накосячили" с Ватсоном, зато откуда-то знают, что "Hugo" читается как "Хьюго", но никак не как "Гуго".

Итак, ещё раз, сформулирую тезисно свою позицию.
1. Разумеется, звук [w] не соответствует русскому "в". В английском языке русскому звуку "в" наиболее точно соответствует звук [v].
2. Но, при подборе букв для транслитерации английских имён собственных имеет смысл подбирать наиболее близкую по звучанию букву, а таковой в русском языке для английского звука [w] является буква "в", но никак не "у". Довольно подробное обоснование этому я дал по ссылке выше. Здесь повторять не хочется. Разве что, приведу ещё раз видео, с обучающего английского сайта, где сами носители языка говорят о схожести звуков [w] и [v], но никак не о схожести звуков [w] и [u]:


Кто что думает по этому поводу, просьба высказываться.
Мы платим до 300 руб за каждую тысячу уникальных поисковых переходов на Ваш вопрос или ответ Подробнее
ЛУЧШИЙ ОТВЕТ ИЗ 4
Наставник (38251)
Однозначно согласна с произношением "Ватсон" и "Вильям".

Относительно дискуссии.
"W" - согласная, произносится с вытягиванием губ только для придыхания,
это ясно из приведённого видео, а "У" - по-другому и не произнесёшь.
Что касаемо "В" - то у меня при произношении не верхняя губа касается нижних резцов,
а с точностью до наоборот.)
ЕЩЕ ОТВЕТЫ
Мудрец (10922)
Это все дело вкуса. Пусть "у" и не точно, но людям так нравится. И я не понимаю, почему из-за того, что один любит кофе, а другой - чай, надо раздражаться, устраивать холивары и требовать, чтобы все жили по единому стандарту.
Но Уинда запала в душу, теперь сниться будет среди звезд)))))))
Верховный Наставник (107807)
Когда в языке перевода при передачи имени собственного отсутствует звук языка перевода, то его передают наиболее сходным по звучанию звуком. Это транскрипционный способ. Раньше чаще использовался транслитерационный способ, поборником которого являетесь Вы. Поэтотому в русском языке, например, немцы Heinrich Heine, Hitler, город Hamburg превратились в Генриха Гейне (Хайнрих Хайне), Гитлера и Гамбург. Такая же история с Ватсоном. Пусть Ватсон остается Ватсоном, Гитлер Гитлером, но новые имена собственные должны переводиться транскрипционным способом.
Наставник (45664)
Никак не отношусь - все равно у русского и английского
нет ни одного общего звука...(
ПОХОЖИЕ ВОПРОСЫ