А какие вы знаете интересные и малоизвестные выражения? Из любого языка.

ОБОРОТЫ РЕЧИ СО ВСЕГО МИРА

▪Немецкий

• Меня зовут заяц (Mein Name ist Hase) — моя хата с краю, знать не знаю и ведать не ведаю.

• Танцевать яичный танец (einen Eiertanz aufführen) — осторожно подходить к решению щекотливого дела.

• У всего есть конец, но только у колбаски их два (Alles hat ein Ende, nur die Wurst hat zwei) — все на свете когда-нибудь заканчивается.

▪ Там, где заяц и лиса говорят "Спокойной ночи" (Wo sich Hase und Fuchs gute Nacht sagen) — у черта на куличках, непонятно где.

• Труп в подвале (Eine Leiche im Keller haben) — то же, что и скелет в шкафу.

• Смотреть на редиску снизу (Radisschen von unten sehen) — умереть.

▪Французский

• Продать глаза со своей головы (Coûter les yeux de la tête) — так говорят, когда что-то стоит очень дорого, сродни выражению "Почку мне, что ли, продать?"

• Говорить на французском как испанская корова (Parler francais comme une vache espagnole) — плохо говорить по-французски.

• Макать свое печенье (Tremper son biscuit) — спать со всеми подряд.

▪Польский

• Не мой цирк — не мои обезьяны (Nie mój cyrk, nie moje małpy) — не мои проблемы.

• Мухи залетели в нос (Mieć muchy w nosie) — так говорят про тех, кто дуется.

• Иди туда, где растет перец! (Uciekać gdzie pieprz rośnie!) — Иди к черту!

▪Венгерский

• Заборы делают не из сосисок (Nem kolbászból van a kerítés) — спустись с небес на землю.

• Почему ты поишь мышей? (Miért itatod az egereket?) — Так говорят детям, которые плачут.

▪Голландский

• Курить как еретик (Roken als een ketter) — дымить как паровоз.

• Занимается любовью с муравьями (Mierenneuker) — тратить уйму времени на несущественные детали.

▪Шведский

• Даже у маленьких горшков есть ушки (Även små grytor har öron) — дети все слышат и понимают не хуже нас.

• Вкус, как и задница, делится (Smaken är som baken, delad) — о вкусах не спорят.

• Делать курицу из пера (Göra en höna av en fjäder) — преувеличивать, делать из мухи слона.

▪Норвежский

• Ходить как кошка вокруг горячей каши (Å gå som katta rundt den varme grauten) — ходить вокруг да около.

• Припарковать тапки — умереть.
Мы платим до 300 руб за каждую тысячу уникальных поисковых переходов на Ваш вопрос или ответ Подробнее
ЛУЧШИЙ ОТВЕТ ИЗ 7
Наставник (82646)
"It's raining cats and dogs" - с английского дословно "дождь кошками и собаками",
наш аналог "дождь как из ведра )))
А в русском языке много таких выражений-фразеологизмов.
Кстати, говорили когда-то с иностранцами, мы им предложили расшифровать фразу "Не лезь в бутылку" )))
Они предположили, что это ситуация, когда человек много выпил )))
Но мы объяснили, что это означает, когда человек отчаянно спорит )))
ЕЩЕ ОТВЕТЫ
отличный вопрос.
все слышали:" походи в его тапках"
то есть- встань на его место.
Япония
Хранитель Истины (428850)
но вагинале, но легионе (лат.) - ни в п и з д у ни в Красную Армию...
Прачка в грозу -пьяная женщина ,разговорное...Россия
Просветленный (564209)
Мне нравятся японские)))
Вот одно из...
Кучисабаши - японский термин, обозначающий то самое чувство, когда вы не голодны, но едите, потому что вашему рту одиноко.
Просветленный (760719)
Fortuna non penis in manus non recipe – Счастье не член – в руку не возьмешь. ( Латынь .)
Лучше быть клоунами у питоров,чем питорами у клоунов.
Хранитель Истины (294113)
Казахский: бешбармак.