А какие вы знаете интересные и малоизвестные выражения? Из любого языка.
ОБОРОТЫ РЕЧИ СО ВСЕГО МИРА
▪Немецкий
• Меня зовут заяц (Mein Name ist Hase) — моя хата с краю, знать не знаю и ведать не ведаю.
• Танцевать яичный танец (einen Eiertanz aufführen) — осторожно подходить к решению щекотливого дела.
• У всего есть конец, но только у колбаски их два (Alles hat ein Ende, nur die Wurst hat zwei) — все на свете когда-нибудь заканчивается.
▪ Там, где заяц и лиса говорят "Спокойной ночи" (Wo sich Hase und Fuchs gute Nacht sagen) — у черта на куличках, непонятно где.
• Труп в подвале (Eine Leiche im Keller haben) — то же, что и скелет в шкафу.
• Смотреть на редиску снизу (Radisschen von unten sehen) — умереть.
▪Французский
• Продать глаза со своей головы (Coûter les yeux de la tête) — так говорят, когда что-то стоит очень дорого, сродни выражению "Почку мне, что ли, продать?"
• Говорить на французском как испанская корова (Parler francais comme une vache espagnole) — плохо говорить по-французски.
• Макать свое печенье (Tremper son biscuit) — спать со всеми подряд.
▪Польский
• Не мой цирк — не мои обезьяны (Nie mój cyrk, nie moje małpy) — не мои проблемы.
• Мухи залетели в нос (Mieć muchy w nosie) — так говорят про тех, кто дуется.
• Иди туда, где растет перец! (Uciekać gdzie pieprz rośnie!) — Иди к черту!
▪Венгерский
• Заборы делают не из сосисок (Nem kolbászból van a kerítés) — спустись с небес на землю.
• Почему ты поишь мышей? (Miért itatod az egereket?) — Так говорят детям, которые плачут.
▪Голландский
• Курить как еретик (Roken als een ketter) — дымить как паровоз.
• Занимается любовью с муравьями (Mierenneuker) — тратить уйму времени на несущественные детали.
▪Шведский
• Даже у маленьких горшков есть ушки (Även små grytor har öron) — дети все слышат и понимают не хуже нас.
• Вкус, как и задница, делится (Smaken är som baken, delad) — о вкусах не спорят.
• Делать курицу из пера (Göra en höna av en fjäder) — преувеличивать, делать из мухи слона.
▪Норвежский
• Ходить как кошка вокруг горячей каши (Å gå som katta rundt den varme grauten) — ходить вокруг да около.
• Припарковать тапки — умереть.
▪Немецкий
• Меня зовут заяц (Mein Name ist Hase) — моя хата с краю, знать не знаю и ведать не ведаю.
• Танцевать яичный танец (einen Eiertanz aufführen) — осторожно подходить к решению щекотливого дела.
• У всего есть конец, но только у колбаски их два (Alles hat ein Ende, nur die Wurst hat zwei) — все на свете когда-нибудь заканчивается.
▪ Там, где заяц и лиса говорят "Спокойной ночи" (Wo sich Hase und Fuchs gute Nacht sagen) — у черта на куличках, непонятно где.
• Труп в подвале (Eine Leiche im Keller haben) — то же, что и скелет в шкафу.
• Смотреть на редиску снизу (Radisschen von unten sehen) — умереть.
▪Французский
• Продать глаза со своей головы (Coûter les yeux de la tête) — так говорят, когда что-то стоит очень дорого, сродни выражению "Почку мне, что ли, продать?"
• Говорить на французском как испанская корова (Parler francais comme une vache espagnole) — плохо говорить по-французски.
• Макать свое печенье (Tremper son biscuit) — спать со всеми подряд.
▪Польский
• Не мой цирк — не мои обезьяны (Nie mój cyrk, nie moje małpy) — не мои проблемы.
• Мухи залетели в нос (Mieć muchy w nosie) — так говорят про тех, кто дуется.
• Иди туда, где растет перец! (Uciekać gdzie pieprz rośnie!) — Иди к черту!
▪Венгерский
• Заборы делают не из сосисок (Nem kolbászból van a kerítés) — спустись с небес на землю.
• Почему ты поишь мышей? (Miért itatod az egereket?) — Так говорят детям, которые плачут.
▪Голландский
• Курить как еретик (Roken als een ketter) — дымить как паровоз.
• Занимается любовью с муравьями (Mierenneuker) — тратить уйму времени на несущественные детали.
▪Шведский
• Даже у маленьких горшков есть ушки (Även små grytor har öron) — дети все слышат и понимают не хуже нас.
• Вкус, как и задница, делится (Smaken är som baken, delad) — о вкусах не спорят.
• Делать курицу из пера (Göra en höna av en fjäder) — преувеличивать, делать из мухи слона.
▪Норвежский
• Ходить как кошка вокруг горячей каши (Å gå som katta rundt den varme grauten) — ходить вокруг да около.
• Припарковать тапки — умереть.
Мы платим до 300 руб за каждую тысячу уникальных поисковых переходов на Ваш вопрос или ответ Подробнее
ЛУЧШИЙ ОТВЕТ ИЗ 7 |
"It's raining cats and dogs" - с английского дословно "дождь кошками и собаками",
наш аналог "дождь как из ведра )))
А в русском языке много таких выражений-фразеологизмов.
Кстати, говорили когда-то с иностранцами, мы им предложили расшифровать фразу "Не лезь в бутылку" )))
Они предположили, что это ситуация, когда человек много выпил )))
Но мы объяснили, что это означает, когда человек отчаянно спорит )))
наш аналог "дождь как из ведра )))
А в русском языке много таких выражений-фразеологизмов.
Кстати, говорили когда-то с иностранцами, мы им предложили расшифровать фразу "Не лезь в бутылку" )))
Они предположили, что это ситуация, когда человек много выпил )))
Но мы объяснили, что это означает, когда человек отчаянно спорит )))
ЕЩЕ ОТВЕТЫ |