Согласны с Жуковским ? «Переводчик в прозе — раб , переводчик в стихах — соперник».

Василий Жуковский (1783—1852),
поэт, переводчик, литературный критик .


Дополнен 1 год назад
Мы платим до 300 руб за каждую тысячу уникальных поисковых переходов на Ваш вопрос или ответ Подробнее
ЛУЧШИЙ ОТВЕТ ИЗ 3
Верховный Наставник (241206)
Абсолютно!
ЕЩЕ ОТВЕТЫ
Хранитель Истины (399332)
Почти. Переводчик прозы может сам и не быть писателем. А вот переводчик поэзии не может не быть поэтом. В любом случае, соперничества здесь не получается: русские переводы сонетов Шекспира — это уже не английская поэзия, а русская.
Мудрец (10727)
Если переводчики стихов поэты то, то переводчики прозы сродни каскадеру, ты пересказываешь то что написано своими словами, при этом не имеешь права писать хуже автора произведения или изменять его, но тебя почти не знают а вся слава достается автору При этом именно ты оживляешь волшебный мир Гарри Поттера поэзию И Тургенева для иностранца, или их поэтов для нашего Но стоит тебе перевести плохо и их искусство пропадет и все будут думать что гений бездарен так что твоя работа сродни работе ювелира или хирурга который не имеет право ничего портить
ПОХОЖИЕ ВОПРОСЫ