Верховный Наставник (170187)

Угадаете, что за произведение (книга)?

На исландский язык эту книгу впервые перевели в 1901. Но переводчик решил, что может написать лучше, и в итоге до 2014 года Исландия читала ЭТУ книгу с дополнительными персонажами и даже с элементами эротики, чего совсем не предполагалось.
Мы платим до 300 руб за каждую тысячу уникальных поисковых переходов на Ваш вопрос или ответ Подробнее
ЛУЧШИЙ ОТВЕТ ИЗ 6
Исландец Валдимар Асмундссон в 1901 перевел "Дракулу" Брэма Стокера на исландский. Спустя почти 100 лет кто-то обнаружил, что это не перевод, а фанфик. "Я напишу своего “Дракулу”, с блекджеком и *ами",— видимо, подумал Валдимар. И написал. Забавно, но его история получилась ярче, эротичнее и страшнее.
Исландский текст также отличается от романа 1897 года отсутствием эпистолярного стиля во второй части и более ярко выраженным эротизмом. В замке графа Харкер испытывает непреодолимое влечение к вампирше-блондинке с обнаженной грудью, живущей на верхнем этаже здания, и их тайные встречи становятся всё более интимными. Хотя молодой адвокат и пытается сдерживать себя, в нём нет ни малейших признаков отвращения, которое он демонстрировал в «Дракуле». В «Силах тьмы» графа окружает даже больше юных дев, которые неизменно прекрасны, как, впрочем, и жертвы его шабаша – девушки, доставляемые в его варварский храм в кандалах, практически обнаженными. Можно было бы предположить, что Брэму Стокеру пришлось вырезать часть рукописи «Дракулы» для того, чтобы его согласились опубликовать в Великобритании, а публикация в Исландии стала попыткой представить читателям нецензурированную версию истории о вампире. Однако рьяное неприятие Стокером любых сексуально провокационных сцен в литературе делает такое предположение весьма маловероятным. «Тщательный анализ показывает, что единственными эмоциями, способными в конечном итоге причинить нам вред, являются те, что возникают в связи с половым влечением», – писал Стокер в 1908 году в своей статье в защиту цензуры. Трудно представить, чтобы тот же автор позволил себе создать те возбуждающие эротические сцены, что мы обнаруживаем в «Силах тьмы». Я скорее подозреваю, что их написал Валдимар Асмундссон, который в версии книги 1901 года указан в качестве переводчика, но на самом деле выступал в качестве соавтора. Как можно быть уверенным в том, что Асмундссон не создал «Makt Myrkranna» в одиночку, с согласия Стокера либо вообще без такового? Некоторые подсказки в тексте убеждают меня в том, что такая версия событий весьма маловероятна. В исландском тексте можно обнаружить семь отдельных элементов сюжета, которые упоминались в ранних набросках Стокера, но так и не нашли отражения в «Дракуле». Новые имена персонажей, похоже, уходят корнями в личную и профессиональную жизнь Стокера, а не выдуманы Валдимаром, который никогда не путешествовал по Европе. Если же просто принять всё случившееся за случайное совпадение, вероятность подобного составит один к миллиону, если не меньше.
Самое забавное, что автор умер задолго до того, как его труд кто-то заметил...
ЕЩЕ ОТВЕТЫ
Верховный Наставник (161273)
50оттенков серого
Верховный Наставник (165811)
"Три мушкетера")
Верховный Наставник (239988)
Что-то из Достоевского
Пушкин. Руслан и Людмила
Просветленный (646440)
Камасутра
ПОХОЖИЕ ВОПРОСЫ