Верховный Наставник (172615)

Аблигация или Облигация ?

Нет,"Красавица"....или "Красотка"...))





Допустим,что Маня "провинилась" дважды и соответственно была вознаграждена))

В какой стране её,не задумываясь,назвали бы красавицей и почему? Откуда появилась идиома?
Мы платим до 300 руб за каждую тысячу уникальных поисковых переходов на Ваш вопрос или ответ Подробнее
ЛУЧШИЙ ОТВЕТ ИЗ 2
Наставник (46265)
В английском языке выражение "синяк под глазом" будет звучать
Black eye. Также переводится как подмоченная репутация.

Англичане считают ирландцев пьяницами и драчунами, способными дать жене в глаз.
Женщину с синяками под обоими глазами (Woman with two black eyes) на английском сленге называют ирландской красавицей (Irish beauty) или ирландской розой (Irish rose).

https://slangdefine.org/i/irish-beauty-33c7.html
ЕЩЕ ОТВЕТЫ
Хранитель Истины (296630)
..киноцитата - х/ф "Место встречи изменить нельзя") Вот как точно разглядел Станислав Говорухин)
Лариса Удовиченко:.. получила телеграмму: "Утверждена на роль Маньки-облигации без проб!"
"Я страшно перепугалась, но потом как-то так с божьей помощью справилась. По-моему, неплохо.
Меня до сих пор дразнят Манькой Облигацией, а я радуюсь"..

...на тот момент ей было 24 года, в любой бы стране, не задумываясь, назвали!))) Но вот в Польше .. "урода" ..как есть урода)
Ложными друзьями переводчика» кто-то когда-то прозвал слова, которые в разных языках звучат похоже, но означают нечто разное, иногда даже — противоположное. Например, по-польски «uroda» значит «красота»..(с)



Доброго утра! Отличного настроения!


ПОХОЖИЕ ВОПРОСЫ