Как вы определяете где в Библии прямое значение фразы,а где переносное?Например "Не убий"?

«И он сказал им: так говорит Господь Бог Израилев: возложите каждый свой меч на бедро свое, пройдите по стану от ворот до ворот и обратно, и УБИВАЙТЕ каждый брата своего, каждый друга своего, каждый БЛИЖНЕГО СВОЕГО». (Исход 32:27)
Дополнен 2 года назад
Мы платим до 300 руб за каждую тысячу уникальных поисковых переходов на Ваш вопрос или ответ Подробнее
ЛУЧШИЙ ОТВЕТ ИЗ 6
Не убий - это только для особых случаев, когда библейский Бог не говорит с тобой.
А когда говорит, то убивай не раздумывая!
ЕЩЕ ОТВЕТЫ
Наставник (59257)
Есть ЗАПОВЕДЬ для всех, а есть конкретное указание конкретному народу или человеку для конкретной ситуации.
Мудрец (21303)
В Писании сказано что есть "время убивать и есть время врачевать, есть время войне, а есть время миру." Те отношения Бога с древними израильтянами не касаются напрямую на отношения Бога и христиан в современности. Иисус, воскреснув, сказал: " Мир вам!" (Лк.24:36)
Просветленный (590218)
В нормальном переводе ветхого завета убивать надо врага , ради защиты семьи .в остальном возможны варианты .
Нужно читать в оригинале. добуквенно.
Хранитель Истины (425458)
Все буквально надо понимать ,где образ там про этот сказано.
ПОХОЖИЕ ВОПРОСЫ