Как вы относитесь к альтернативным переводам на русский язык классики зарубежной литературы?+
Например.
Благодаря этой "опции" я открыл для себя Петрушевскую и невероятной силы повесть «Время ночь», обратил внимание на необычайную реалистичность феномена бабьей ямы, когда женщины живут поколениями друг с другом, мужья либо умирают, либо уходят. Почти у всех моих старших родственников такая ситуация бабьих ям. Чем вы можете объяснить этот страшный феномен, слабостью мужчин или неадекватным поведением женщин? А вы сталкивались с таким? в смысле какой язык учили в советской школе, английский, французский или немецкий или какой? я казахский и английский, а потом немного фарси
Благодаря этой "опции" я открыл для себя Петрушевскую и невероятной силы повесть «Время ночь», обратил внимание на необычайную реалистичность феномена бабьей ямы, когда женщины живут поколениями друг с другом, мужья либо умирают, либо уходят. Почти у всех моих старших родственников такая ситуация бабьих ям. Чем вы можете объяснить этот страшный феномен, слабостью мужчин или неадекватным поведением женщин? А вы сталкивались с таким? в смысле какой язык учили в советской школе, английский, французский или немецкий или какой? я казахский и английский, а потом немного фарси
Мы платим до 300 руб за каждую тысячу уникальных поисковых переходов на Ваш вопрос или ответ Подробнее
ЛУЧШИЙ ОТВЕТ ИЗ 3 |
ЕЩЕ ОТВЕТЫ |
Любой перевод какого либо произведения теряет много самобытного стиля его автора..
Заметил что переводил казахского классика Абая, очень замечательный писатель Юрий Казаков.
Хотя сомневаюсь, что он знает казахский язык и является почитателем классика.
Просто заказчику перевода понравился стиль этого писателя...
Заметил что переводил казахского классика Абая, очень замечательный писатель Юрий Казаков.
Хотя сомневаюсь, что он знает казахский язык и является почитателем классика.
Просто заказчику перевода понравился стиль этого писателя...
ПОХОЖИЕ ВОПРОСЫ |