Я знаю, что Союз вы терпеть не могли, он вам ничего не дал, но все же спрошу
А ведь переводчики с разных языков были профессионалы лишь в Союзе. А сейчас нынешних переводчиков просто невозможно читать. Как такое возможно? Как можно об’яснить этот феномен?
Мы платим до 300 руб за каждую тысячу уникальных поисковых переходов на Ваш вопрос или ответ Подробнее
ЛУЧШИЙ ОТВЕТ ИЗ 8 |
ЕЩЕ ОТВЕТЫ |
Хоспаде...да и сейчас есть потрясающие переводчики. Только они всякую х.р.е.н.ь не переводят. А настоящую, хорошую литературу - переводят, причем порой за копейки, из любви к искусству. Лично знаю некоторых очень талантливых)
Елена Костюкович - выпускнца МГУ, перевела великолепные романы Умберто Эко "Имя розы" и"Маятник Фуко" и кучу всего еще.
Лауреат премий: «За лучший перевод года» (1988, от журнала «Иностранная литература»), «ЗоИЛ» (1999, независимая премия от жюри критиков), Премия Гринцане Кавур (2004), премии «Гостеприимство» (2006 Государственная Федерация Рестораторов и Отельеров России), литературной премии «Банкарелла» (Bancarella cucina, 2007, Италия), премии Кьявари (Chiavari, 2007, Италия) и Государственной премии Италии за сближение культур (2007, вручается Президентом Республики).
Директор русских программ издательства Бомпиани (с 1988) и Фрассинелли (с 1996), организатор культурных связей Италии и России. С детства в литературной среде, внучка художника и писателя Леонида Волынского.
Елена Костюкович — преподаватель нескольких итальянских университетов: в Тренто (1988—1995), в Триесте (1991—1993) и в Милане, (с 2002 года): она читает курсы по русской культуре и по теории и практике художественного перевода.
Елена Костюкович - выпускнца МГУ, перевела великолепные романы Умберто Эко "Имя розы" и"Маятник Фуко" и кучу всего еще.
Лауреат премий: «За лучший перевод года» (1988, от журнала «Иностранная литература»), «ЗоИЛ» (1999, независимая премия от жюри критиков), Премия Гринцане Кавур (2004), премии «Гостеприимство» (2006 Государственная Федерация Рестораторов и Отельеров России), литературной премии «Банкарелла» (Bancarella cucina, 2007, Италия), премии Кьявари (Chiavari, 2007, Италия) и Государственной премии Италии за сближение культур (2007, вручается Президентом Республики).
Директор русских программ издательства Бомпиани (с 1988) и Фрассинелли (с 1996), организатор культурных связей Италии и России. С детства в литературной среде, внучка художника и писателя Леонида Волынского.
Елена Костюкович — преподаватель нескольких итальянских университетов: в Тренто (1988—1995), в Триесте (1991—1993) и в Милане, (с 2002 года): она читает курсы по русской культуре и по теории и практике художественного перевода.
ну да хорошим переводчиком был Пастернак, которого травили и чуть ли не до смерти
или хорошей переводчицей была Ахматова у которой мужа твои любимые большевики расстреляли, а сына Льва Гумилёва отправили в лагеря
потому и занимались русские писатели переводами что их не печатали
что скажешь на это - клуша совковая?
или хорошей переводчицей была Ахматова у которой мужа твои любимые большевики расстреляли, а сына Льва Гумилёва отправили в лагеря
потому и занимались русские писатели переводами что их не печатали
что скажешь на это - клуша совковая?
ПОХОЖИЕ ВОПРОСЫ |