Может ли произведение, стихи в переводе полностью донести все оттенки красоты мысли автора?

Любовной мукой я полна,
ее всем сердцем ощущаю,
но только одного не знаю,
откуда родилась она.

Теряя волю и сознанье,
стремлюсь к химере роковой,
как вдруг сменяется тоской
неукротимое желанье.

И слезы горькие я лью,
свою оплакивая участь,
безмерной нежностью измучась,
не разгадав печаль свою.

Терзаемая гнетом страсти,
я в нетерпении дрожу,
но сразу руку отвожу,
как только прикасаюсь к счастью.

Ведь если и блеснет оно
среди бесплодного томленья,
его иссушит подозренье
и страх погубит все равно.

А если радости живучей
все ж превозмочь удастся страх,
ее тотчас развеет в прах
слепой и равнодушный случай.

Блаженство болью мне грозит
в моем ревнивом спасенье,
и мне явить пренебреженье
сама любовь порой велит.

Я все перенести готова,
в страданье силу нахожу,
но в исступленье прихожу
от незначительного слова.

Неся обиды мнимой бремя,
в ничтожной просьбе отказать
могу тому, кому отдать
могла бы жизнь в любое время.

Злым раздражением киплю,
противоречьями томима,
я с ним до боли нетерпима,
и все я для него стерплю.

Живу сама с собою в споре:
я для него предать мечту
за счастье высшее почту,
а с ним и счастье хуже горя.

Тревоге горестной моей
ищу я тщетно оправданье:
рождает ложь непониманья
из капли океан страстей.

И в беспросветный миг крушенья
с печалью вижу я одно:
что было вовсе лишено
фундамента сооруженье.

Владеет скорбь моей душой,
и я себе твержу упрямо,
что в целом мире нет бальзама,
дабы унять мой гнев слепой.

Но загляни в ее глубины, -
чем так душа оскорблена?
Как малое дитя, она
всего боится без причины.

Мне зла не разорвать оков,
хотя ошибку вижу ясно,
и боль тем более ужасна,
что больно из-за пустяков.

Душа пылает жаждой мщенья, -
когда ж она отомщена,
то мстит самой себе она,
в раскаянье прося прощенья.

Стремясь гордыню утолить,
вновь заблуждаюсь я глубоко:
я думаю, что я жестока,
а нежность не умею скрыть.

Во власти тщетного упорства
насмешливо кривится рот,
но и улыбка устает
от бесполезного притворства.

Вину, приснившуюся мне,
ему вменяю в преступленье,
и нахожу я извиненье
его действительной вине.

В своем отчаянном смятенье
добра и зла душа бежит:
любовь меня не защитит,
и не убьет пренебреженье.

Хочу рассеять я туман
мной завладевшего безумья,
но вижу в горестном раздумье,
что стал мне мил самообман.

Покоя от обид не знаю
ни наяву я, ни во сне...
Ужель никто не скажет мне,
что без причины я страдаю?

Но коль я обвиню во всем
любовь - в пылу ожесточенья, -
тот, кто поддержит обвиненье,
заклятым станет мне врагом.

Едва поможет довод ловкий
мне подружиться с правотой,
как совесть тут же скажет: "Стой!" -
и заклеймит мои уловки.

Нет, мне блаженства не вкусить!
Среди душевного ненастья
готова я проклясть за счастье
и за презрение - простить.

Мой разум ослабел от горя,
на мне безумия печать,
и не велит мне продолжать
рассудок мой, с безумьем споря.

Любовь отчаяньем гублю,
сама себя не понимаю...
Лишь тот поймет, как я страдаю,
кто так любил, как я люблю.

Хуана Инес де ла Крус
(1651–1695)

ВСЕМ НЕЖНЫХ ГРЁЗ!!))
Художественное произведение...)
Дополнен 4 года назад
Мы платим до 300 руб за каждую тысячу уникальных поисковых переходов на Ваш вопрос или ответ Подробнее
ЛУЧШИЙ ОТВЕТ ИЗ 10
Встречный вопрос, Викуль -- до кого
может?..)

Это зависит от многих факторов, носителями которых является человек ..
Насколько развито восприятие, утонченность души и духа, степень развития творческого начала в человеке, его интуиция и многое другое...

Созвучно ли данное произведение лично мне?
я ведь могу ответить только за себя..
Да, безусловно..
поскольку все оттенки чувств, противоречия, эмоции выражены в столь безупречной форме и содержании слова, что проникает эта суть в сАмую душу...

От перевода многое зависит..
к примеру Ш. Бодлер звучит во мне лишь в одном переводе...
Так же и Шекспир...

Но её стихи мне всегда казались безупречными

Как, или чем мы воспринимаем красоту чужой страны, в которой мы не были?






Как мы понимаем красоту картин, переданную на холсте художником?
Так, что чувствуем порой даже запах там происходящего?










И как мы впитываем звуки мелодий, давно покинувших этот мир композиторов и впитываем почти до слез, до торжества духа??? В данном случае, это К. Сен - Санс..

И необычайную прелесть движений гениальной балерины...)






Мой ответ -- Да!! Может!! и не только может, но и должно!! Потому что это ТАЛАНТ и гениальность -- передать звучание своего произведения другим душам..

Доброго времени суток, Викуль!!)

ЕЩЕ ОТВЕТЫ
Мудрец (22066)
.нужно ,как минимум знание языка оигинала и перевода ,иначе никак!
А кто переводчик? Кто собственно автор стихов?
Верховный Наставник (140474)

Любой перевод стихов -- это почти всегда ущерб для произведения , как правило .
Хранитель Истины (299495)
смысл стиха можно уложить в 4 строчки.
А это - получается вода толченая в ступе.

Свою гордыню усмирить
пытаюсь Я все дни и ночи.
О,да! счастливой мне не быть
Хотя я жажду это очень.

вот так как-то
Верховный Наставник (205148)


Мне кажется я между двух огней
И сердце разрывается на части
Я в омут погружаюсь все сильней
И горький вкус имеет мое счастье

Холодный разум спорит с силой чувств
Кому отдать не знаю, предпочтенье
Я потерять, как будто не вернусь
И ваших глаз опасное влеченье


Ниасилил. Даже в первой строфе дальше первой строчки дело не пошло. Изнурительное зевание стремительно настигло и катастрофически сразило меня, чуть со стула не упал.

Карочи, правильный перевод:

Любовной мукою томим,
Я трепещу и проклинаю,
И горько жалуюсь, и горько слезы лью,
Но строк печальных не смываю.

Но, потеряв своё сознанье,
Не долго в забытьи лежал.
Потом отбросил все терзанья,
Чтоб всех глаголом жечь восстал.

Стихотворениев я длинных
Решил побольше сочинять.
Чтобы читатель их невинный
Мог перед сном своим читать.

Вот. Коротко и ясно.
21.11.2019.



Хранитель Истины (451035)
это большая проблема даже просто при общении иностранцев. видимо только чтение мыслей сможет эту проблему решить.
Хранитель Истины (492200)
Я предпочитаю стихи в подлиннике читать
бывает, переводчик как убьет сочинение иностранного автора, так и сделает из него шедевр
ПОХОЖИЕ ВОПРОСЫ