Верховный Наставник (231321)

А разве тут не сказано четко что Христос Господь и Бог?+

Итак, внимайте себе и всему стаду, в котором Дух Святой поставил вас блюстителями, пасти Церковь Господа и Бога, которую Он приобрел Себе Кровию Своею.
Деяния апостолов 20:28 – Деян 20:28: https://bible.by/verse/44/20/28/

В большинстве переводов он назван Богом и подстрочный перевод это подтверждает. Почему Антитринитарии это отрицают?
Ведь церковь не на пустом месте утвердила доктрину Троицы. Зачем им надо было это сочинять? Просто вся Библия говорит и кричит о единстве Бога и Сына.
Христос не говорил прямо что он Бог но таков был замысел. Если бы он открылся как Бог то весь план был бы нарушен. Но и без того достаточно многое об этом говорит.
Регистрируйтесь, делитесь ссылками в соцсетях, получайте на WMZ кошелек 20 % с каждого денежного зачисления пользователей, пришедших на проект по Вашей ссылке. Подробнее
После регистрации Вы также сможете получать до 100 руб за каждую тысячу уникальных поисковых переходов на Ваш вопрос или ответ Подробнее
ЛУЧШИЙ ОТВЕТ
Сказано четко и ясно.
Мы не строим наше мировоззрение только на одной цитате,
потому и могу привести еще больше цитат и логические аргументации о том,

что Иисус Творец всего, а не тварь. как считают мусульмане или си.
ЕЩЕ ОТВЕТЫ
Верховный Наставник (124816)
Жизнь идёт своим чередом...
Люди ссорятся,скандалят,даже воюют...
Люди целуют друг друга,обнимают...
...Даже любят...
Люди...
Нормальные...
Едят,спят,рожают детей,ходят на работу...

...И только уроды не спят,не едят,не ходят на работу,не рожают детей.... А думают: Чем же их боХ отличается от бога других...

...И где-то в этом мире начинается новая война....

Ибо "с ними бох!"...



Мудрец (13081)
Нет, не сказано.


Чьей кровью Бог приобрел церковь?

Если открыть стих Деян. 20:28 в любимом многими Синодальном переводе, мы прочитаем:

Итак внимайте себе и всему стаду, в котором Дух Святый поставил вас блюстителями, пасти Церковь Господа и Бога, которую Он приобрел Себе Кровию Своею.

Казалось бы, Троица налицо (или, во всяком случае, двоица), раз здесь говорится о крови и смерти Бога. Но если посмотреть греческий текст (tou haimatos tou idiou), все не так просто. Буквально его можно перевести следующим образом: «…кровью его собственного».
На этом предложение заканчивается. По смыслу оно явно не закончено.
Собственного кого? В конце не хватает существительного.
По-русски мы так не говорим, но в древнегреческом такая конструкция возможна. Какое-то слово лишь подразумевается и в тексте опущено (в лингвистике такая информация называется имплицитной – подразумеваемой). В той или иной форме это есть в любом языке. Например, мы можем сказать: «Ему двадцать пять». Здесь опущено слово «лет», но все понимают, о чем речь.

Какое существительное опущено в конце Деян. 20:28?
Контекст всего Нового Завета говорит о том, что кровь пролил сын Бога (напр. Иоан. 3:16), и нигде не говорится, что это сделал лично Бог. Следовательно, апостол Павел, автор этой фразы, мог иметь в виду только Иисуса Христа.
Поэтому многие переводы возвращают сюда слово «Сына», чтобы в русском языке предложение соответствовало правилам (в лингвистике это называется экспликацией).
Несколько примеров русских и английских переводов:

…ценой крови собственного Сына (перевод Кузнецовой).

…кровью Собственного 'Сына' (перевод Заокского института).

…with the blood of his own Son [кровью своего собственного Сына] (Revised Standard Version).

…with the blood of His own Son [кровью Своего собственного Сына] (The Holy Bible in Modern English).

…through the death of his own Son [посредством смерти своего собственного Сына] (Today's English Version).

Еще правильнее было бы поставить слово «Сына» в квадратные скобки или как-то иначе выделить, чтобы показать, что это слово добавлено по смыслу (примерно как делает перевод Заокского института), а в сноске или приложении дать более развернутый комментарий. Таким образом интересы читателя будут соблюдены в максимальной степени: он будет знать, что слово добавлено переводчиками, но при этом сможет узнать позицию переводчиков и их мотивировку добавления. Именно так сделано в английском издании перевода Нового мира:

…with the blood of his own [Son]*.

Ниже дана сноска, в которой читателя отсылают к разделу приложения, посвященному данному вопросу. Это самый грамотный способ обработки подобных мест.

(Библейский уголок)
Хранитель Истины (346476)
А кто сказал "БОже , зачем ты меня оставил?"
ПЕРЕВОДЫ Апе здолов читать и этому ВЕРИТЬ - ни себя, ни Бога НЕ УВАЖАТЬ. Бог сказал, что Он ОДИН? Сказал. Вот и иди в жо пу, если ЧЕЛОВЕЧЕСКИХ СЛОВ не понимаешь и х у й не всякой веришь, которую всякие х у е плёты понаписали. Что сказано? СЛУШАЙ Господа, Бога своего, всем СЕРДЦЕМ своим, всею ДУШОЮ своею, всем РАЗУМЕНИЕМ своим и ИСПОЛНЯЙ то, что услышишь, всеми СИЛАМИ своими. СВОИМИ, понятно, СВОИМИ? А вы НА ЧУЖОМ ДЕРЬМЕ Веру свою строите. Богу надо верить, БОГУ, а не х у й не всякой великомудрствующей и себя ЗНАТОКАМИ считающей, тогда как у них Знаний НОЛЬ, а только лишь одни МНЕНИЯ и ПРЕДПОЛОЖЕНИЯ.
Верховный Наставник (119869)
"Христос по плоти, сущий над всем Бог, благословенный во веки, аминь." Рим. 9:5.

А ты, причем, еретичка?...


Пресвятая Богородица, спаси нас!
Однако Иисус называет Отца единственным истинным Богом.

"Сия же есть жизнь вечная, да знают Тебя, единого истинного Бога, и посланного Тобою Иисуса Христа."
Евангелие от Иоанна 17 глава – Библия: https://bible.by/syn/43/17/
ПОХОЖИЕ ВОПРОСЫ