Советник (3829)

В этой песенке

... Никого не клюет "пятух жареный". Стоит он на сцене грустный и понурый и ппесенку поет, про то, как его есть будут
- Когда-то был я так красив, а ныне таю, как свеча, никто не служит больше мне и в голове моей - моча
-
- а вот раньше, я жил на озере
Дополнен 1 месяц назад
Я сгораю на погребальном костре
Дополнен 1 месяц назад
Птичка не пятух вовсе, но жарится
Дополнен 1 месяц назад
Латынь.
Дополнен 1 месяц назад
Регистрируйтесь, делитесь ссылками в соцсетях, получайте на WMR кошелек 20 % с каждого денежного зачисления пользователей, пришедших на проект по Вашей ссылке. Подробнее
После регистрации Вы также сможете получать до 100 руб за каждую тысячу уникальных поисковых переходов на Ваш вопрос или ответ Подробнее
ЛУЧШИЙ ОТВЕТ
Верховный Наставник (122379)
Возможно,это «Carmina Burana»

«Carmina Burana: Cantiones profanae cantoribus et choris cantandae comitantibus instrumentis atque imaginibus magicis» — «Песни Бойерна: Мирские песни для исполнения певцами и хорами, совместно с инструментами и магическими изображениями») — сценическая кантата немецкого композитора Карла Орфа, на собственное либретто, по мотивам средневековых стихотворений из одноимённого сборника, написанная в 1935—1936 годах.
Работа Орфа основана на двадцати четырёх стихотворениях из сборника средневековой поэзии, названного «Carmina Burana». «Carmina Burana» переводится с латыни как «Бойернские песни». Это связано с тем, что оригинальный манускрипт сборника («Codex Buranus») был найден в 1803 году в бенедиктинском монастыре Бойерн (Beuern, лат. Buranum; ныне — Бенедиктбойерн, Бавария).

Карл Орф впервые столкнулся с этими текстами в публикации Джона Эддингтона Саймонда «Вино, женщины и песни» 1884 года, которая содержала английские переводы 46 поэм из сборника. Михель Гофман, студент-юрист и энтузиаст изучения греческого и латинского языков, помогал Орфу в выборе 24 стихотворений и составлении из них либретто.

https://ru.wikipedia.org/wiki/Carmina_Burana_(%D0%...





Отрывок,который Вы,видимо,имеете в виду:

Olim lacus colueram (Когда я жил у озера)





(Тенор)
Когда я жил у озера,
когда я был красивым,
то был подобен лебедю.
(Мужской хор)
Я нищ,
чёрен,
и поруган, и болен!

(Тенор)
Слуга плюёт на меня;
я сгораю на погребальном костре:
слуга теперь не служит мне.

(Мужской хор)
Я нищ,
чёрен,
и поруган, и болен!

(Тенор)
Я нахожусь на плато,
и не могу лететь дальше,
я вижу голый песок:

(Мужской хор)
Я нищ,
чёрен,
и поруган, и болен!

Carmina Burana состоит из трех примерно сотен текстов из поэзии вагантов разных авторов. В ряде случаев тексты снабжены невмами (средневековыми нотами). Сборник был найден в 1803 году в бенедиктинском монастыре Beuern при разборе имущества после секуляризации, устроенной по всей разгромленной Наполеоном Священной Римской империи германской нации. Монастырь находится километрах в пятидесяти на юг от Мюнхена, в деревне Бенедиктбойерн.





Впервые сборник был опубликован только в 1847 году И.А. Шмеллем. Тогда же он получил свое название Carmina Burana по месту находки (ударение правильно так: КАрмина БурАна) или в переводе «Песни Бойерна». В наши дни сборник хранится в Мюнхене.

Авторы поэтических текстов Carmina Burana, могут быть объединены одним определением – ваганты - от латинского vagantes – странствующие, бедные люди. Так в Европе раннего средневековья называли духовных лиц, не занимавших определенной церковной должности, бродячих монахов и паломников, бродячих поэтов, сочинителей и исполнителей собственных песен, а в XI – XII веках, в пору рождения университетов, – любознательных студентов, в одиночку и компаниями кочующих из университета в университет, чтобы поучиться разным наукам у знаменитых профессоров. Позже в эти студенческие компании стали вливаться горожане и даже рыцари.

Считается, что сборник Carmina Burana составлен в XIII веке на юге Баварии или в соседней Швейцарии.
Это наиболее «вагантский» среди всех хранящихся в европейских библиотеках средневековых рукописных сборников. Именно он дает наибольшее представление о поэзии вагантов.

В 1884 году Джон Эддингтон Саймон опубликовал перевод на английский 46 песен из сборника Carmina Burana под названием «Вино, женщины и песни». Спустя пятьдесят лет этот перевод попал в поле зрения мюнхенского композитора и музыкального педагога Карла Орфа, который решил положить средневековые стихи на современную музыку. В отборе стихотворений и составлении цельного либретто Карлу Орфу помогал студент Мишель Гофман. Всего было отобрано 24 стихотворения, охватывающих широкий круг тем, актуальных в любые времена: переменчивость удачи, быстротечность времени, радость прихода весны, радость плотских удовольствий любви, пьянства, обжорства, азартных игр.
В течение 1935 – 1936 годов была написана сценическая кантата под названием «Carmina Burana - Песни Бойерна. Мирские песни для исполнения певцами и хорами совместно с инструментами и магическими изображениями». Первое исполнение кантаты состоялось 8 июня 1937 года во Франкфурте. Она сразу же завоевала огромную популярность и исполнялась с тех пор многократно различными коллективами. Композитор называл это сочинение праздником победы человеческого духа через равновесие плотского и вселенского.





Подробно:https://munchenguide.com/karmina-burana-carmina-bu...
https://planetaryi.livejournal.com/128034.html
https://syu-soply.livejournal.com/6600.html
https://www.stihi.ru/2010/11/26/3263
ПОХОЖИЕ ВОПРОСЫ