Как вы относитесь к новым правкам и изменениям в Библии с целью приближения к первоисточникам?
В Германии вышла в свет новая интерпретация Библии с поправкой на гендерное равноправие. После радикальной редакции средии апостолов впервые появились женщины, а вопрос целомудренности девы Марии теперь предоставлен на усмотрение верующих. В новом переводе немецкоязычная Библия пытается приблизиться к первоисточникам и решить гендерный вопрос с поправкой на равноправие женщин.
В Ватикане подобная политкорректность вызвала весьма сдержанный восторг. Немецких католиков Римская курия деликатно попросила использовать обращение «братья и сестры» во время богослужения когда угодно, но только не при чтении текста послания апостола Павла. В целом же Римско-католическая церковь признала новый перевод немецкоязычной Библии официальным.
С 1978 года немецкоязычные католики читают Библию в так называемом «едином» (Einheitsübersetzung), официальном для всех немецкоязычных стран, переводе, который с тех пор не подвергался ревизиям. Потребность в новом переводе возникла по нескольким причинам. Во-первых, в результате научных исследований появились новые данные о первоначальных рукописных греческих и еврейских текстах библейских книг. Во-вторых, переводчики официальной немецкоязычной Библии стремились передать Слово Божье языком максимально понятным и современным, что привело к неточностям и даже ошибкам в переводе. Эти ошибки должны были быть устранены в новой версии немецкоязычной Библии.
https://info-leaks.ru/archives/16839
В Ватикане подобная политкорректность вызвала весьма сдержанный восторг. Немецких католиков Римская курия деликатно попросила использовать обращение «братья и сестры» во время богослужения когда угодно, но только не при чтении текста послания апостола Павла. В целом же Римско-католическая церковь признала новый перевод немецкоязычной Библии официальным.
С 1978 года немецкоязычные католики читают Библию в так называемом «едином» (Einheitsübersetzung), официальном для всех немецкоязычных стран, переводе, который с тех пор не подвергался ревизиям. Потребность в новом переводе возникла по нескольким причинам. Во-первых, в результате научных исследований появились новые данные о первоначальных рукописных греческих и еврейских текстах библейских книг. Во-вторых, переводчики официальной немецкоязычной Библии стремились передать Слово Божье языком максимально понятным и современным, что привело к неточностям и даже ошибкам в переводе. Эти ошибки должны были быть устранены в новой версии немецкоязычной Библии.
https://info-leaks.ru/archives/16839
Мы платим до 300 руб за каждую тысячу уникальных поисковых переходов на Ваш вопрос или ответ Подробнее
ЛУЧШИЙ ОТВЕТ ИЗ 5 |
ЕЩЕ ОТВЕТЫ |
ПОХОЖИЕ ВОПРОСЫ |