Переводческо-страноведсческое недоумение: как это на самом деле называется? (см+)

У И. Г. Эренбурга в романе "Бурная жизнь Лазика Ройтшванеца есть такой эпизодик:

"Я не знаю, может быть, и переводчик наврал, потому что это один эстонец, настройщик роялей. Он понимал из десяти слов пять, и он даже сам сказал мне, что за сорок рублей не может понимать все слова, хватит с меня половины. Но разве в словах дело?
(...)
Над предисловием Лазику пришлось прокорпеть не меньше, чем над памятной анкетой о кролиководстве. Одиннадцать раз перечел он рукопись, и все же ничего не понял.

«Здесь Валентин взял трамвай, и он увидел Анжелику танцевать среди лимузинов. Тогда в нем пробудилась страсть к очертаниям, и он невольно отобрал у своего соседа тенисную ракету. Он сказал ему: «ты ведь хочешь лежать со мной, после «Быка на крыше», среди леса в Булони или даже в ложе глухой привратницы


Итак, что это было? Нет, "среди леса в Булони" - понятно даже мне, это парк в Париже, но подразумевается под "Быком на крыше" и "ложем глухой привратницы"? Возможно, это какие-то другие парижские топонимы? Ведь Эренбург жил в этом городе довольно долго и хорошо знал его.


#эренбург, #французский, #париж, #перевод
Страноведческое то есть
Дополнен 5 лет назад
Мы платим до 300 руб за каждую тысячу уникальных поисковых переходов на Ваш вопрос или ответ Подробнее
ЛУЧШИЙ ОТВЕТ (1)
Верховный Наставник (140568)
О, кого снова вижу в наших весьма поредевших рядах)
В Париже есть кабаре Le Bœuf sur le toit (Бык на крыше), окрытое 10 января 1922 Луи Мойзесом в 8-м округе.



Это было место встречи, где, в чстности, бывал Жан Кокто и интеллигенция того времени - в период между двумя мировыми войнами.
В 1919 , вернувшись из Бразилии и под впечатлением от местного фольклора и одной популярной в то время песенки O Boi no Telhado, композитор Darius Milhaud создал на Монмартре вместе со своими друзьями композиторами группу, которая позже получила название « Les Six » («Шестерка»). Он предложил полюбившуюся ему мелодию Жану Кокто для проекта балета-концерта, который получил название Бык на крыше ( Le Bœuf sur le toit), это дословный перевод названия бразильской песенки.
С февраля 1921 года ее частенько исполнял Milhaud в компании с Жоржем Ориком и Артуром Рубинштейном, это была версия в 6 рук, и исполняли они ее в баре la Gaya, который находился по адресу дом 17 ул. Дюфо, в 17 округе Парижа и принадлежал Луи Мойзесу. Присутствие Кокто и его окружения принесли заведению популярность. В декабре 1921 бар перенесли в другое место. В дом 28 на ул. Буасси д’Англэ, и Луи Мойзес переименовал его в «Быка на крыше».
Так родился «Бык на крыше». Со временем это заведение превратилось в своего рода «культурную икону», и даже возникла версия, что Мило назвал свой балет в честь бара. Тогда как на самом деле все было наоборот.
«Бык на крыше» с самого начала пользовался бешеным успехом, он стал самым знаменитым из существовавших в Париже кабаре, там пианист Jean Wiener исполнял Гершвина, а бар посещали такие знаменитости как Пикассо, Дягилев, Рене Клер, Морис Шевалье и др. «Бык на крыше» привлекал людей искусства изо всех областей. На его стене красовалось знаменитое теперь дадаистское произведение Пикабиа «Глаз», но все же в основном заведение славилось выступлениями музыкантов, таких как Эрик Сати, Стравинский, Франсис Пуленк и др.
В 1928 году кабаре пришлось неоднократно переезжать, правда, в пределах того же квартала.
Заведение существует и поныне, хотя утратило свою авангардистскую ауру и богемную атмосферу.
https://fr.wikipedia.org/wiki/Le_B%C5%93uf_sur_le_...
ПОХОЖИЕ ВОПРОСЫ