Какое из этих стихотворений двух грузинских поэтов о луне Вам больше нравится?

ЛУНА МТАЦМИНДЫ

Еще такой безропотной луны
Не знала ночь. И, навевая сны,

Тишайшей лирою из длинных трав,
Еще луною быть не перестав,

Сквозь синеву бесплотную ветвей
Она – как ирис в бисере лучей.

И зыбкости незыблемой покрой –
Сновиденный Метехи над Курой...

Не вечности ли это свет двоякий?
Тут в двух шагах покоится Акакий,

И на печаль кладбищенской плиты
Ложатся тени, звезды и цветы.

Бараташвили тут бродил... И зависть –
Лишь новой песни лебединой завязь.

Пусть я умру – но только бы запелось!
Ценою жизни спеть – вот это смелость!

Под шелест крыл и синих парусов
Моей мечты – я умереть готов.

Преображенья сладостная жуть –
Единственный необратимый путь.

Ночь тишиной заполнена до краю.
Царь и поэт, я с песней умираю,

О тени вечные! А лиру вам
Я отдаю... В предание векам

Она войдет, светясь средь длинных трав,
Еще луною быть не перестав...

----

Луна
Плыви, как прежде, неустанно
Над скрытой тучами землей,

Своим серебряным сияньем
Развей тумана мрак густой.

К земле, раскинувшейся сонно,
С улыбкой нежною склонись,

Пой колыбельную Казбеку.
Чьи льды к тебе стремятся ввысь.

Но твердо знай, кто был однажды
Повергнут в прах и угнетен,

Еще сравняется с Мтацминдой,
Своей надеждой окрылен.

Сияй на темном небосводе,
Лучами бледными играй,

И, как бывало, ровным светом
Ты озари мне отчий край.

Я грудь свою тебе раскрою,
Навстречу руку протяну,

И снова с трепетом душевным
Увижу светлую луну.
Мы платим до 300 руб за каждую тысячу уникальных поисковых переходов на Ваш вопрос или ответ Подробнее
ЛУЧШИЙ ОТВЕТ ИЗ 5
Первое)))

Луна богата силою внушенья,
Вокруг нее всегда витает тайна.
Она нам вторит: «Жизнь есть отраженье,
Но этот призрак дышит не случайно».

Своим лучом, лучом бледно-зеленым,
Она ласкает, странно так волнуя,
И душу побуждает к долгим стонам
Влияньем рокового поцелуя.

Своим ущербом, смертью двухнедельной,
И новым полновластным воссияньем,
Она твердит о грусти не бесцельной,
О том, что свет нас ждет за умираньем.

Но нас маня надеждой незабвенной,
Сама она уснула в бледной дали,
Красавица тоски беспеременной,
Верховная владычица печали!


ЕЩЕ ОТВЕТЫ
оба ниче такие.
Хранитель Истины (427236)
Первый
Больше нравится второй)
Почему? Потому как он в переводе с грузинского на русский - нет шероховатостей, все четко, ритм выдержан да и смысл тоже.
А в первом - стихотворение написано грузинским поэтом по-русски. В нем нет ритма. А ритм в стихотворениях это основное. Очень много глаголов, они по правилам в русской поэтике не рифмуются. Вы скажете, что первое стихотворение душевнее - отнюдь. Стихотворение - это не только душа, это в первую очередь соблюдение ритма.
Поэтому, многие наши переводчики в своих переводах писали стихи намного лучше, чем сами авторы. Примеры - Пастернак, Маршак - признанные гении переводов Шекспира)

Сталин писал стихи. И второй стих - это его. Но он писал на своем языке - представляю)
Вы дали наглядный пример - стихотворения, написанного поэтом другой национальности и перевод.
Второй намного лучше - он изящнее)

А вот Пастернак или Маршак, хотя есть еще один переводчик, перевели его на русский. И по моему, очень удачно)
N.
Наставник (30844)
//
На холмах Грузии лежит ночная мгла;
Шумит Арагва предо мною.
Мне грустно и легко; печаль моя светла ...
/А.С.Пушкин/

и

.... за несколько минут
Между крутых и темных скал,
Где я в ребячестве играл,
Я б рай и вечность променял...
/М.Ю.Лермонтов/
...



P.S. уж простите за ассоциации, но второе)

ПОХОЖИЕ ВОПРОСЫ