Откуда и зачем появилось слово "Сущий" в Синодальном переводе Иоанна 8:25?
Буквально Иисус говорит примерно так: «Я тот, о котором говорю с начала».
Синодальный перевод – один из немногих, кто вставляет сюда слово «сущий». Так не делает даже православный перевод Кассиана:
Говорили Ему тогда: Ты кто? Сказал им Иисус: о чем Мне вообще говорить с вами?
В других переводах тоже нет никакого сущего:
Кто же Ты такой? – спросили они. – Я вам уже давно говорю, кто Я такой, – ответил Иисус
(Живой Новый Завет).
«Так кто же Ты?» – спросили они тогда. – «Об этом и говорю Я вам с 'самого' начала, – ответил Иисус…
(Новый Завет Заокского института).
Так кто же Ты? – спросили они Его. – Тот, кем Я себя называл с самого начала, – ответил Иисус
(перевод Кузнецовой).
Тогда они спросили Его: «Кто же Ты?». Иисус ответил: «Я То, что Я вам говорил с самого начала» (Современный перевод).
Кто же Ты такой? – спросили они. – Я вам уже давно говорю, кто Я такой, – ответил Иисус
(IBS).
Это же касается большинства английских переводов.
Даже архаичный перевод короля Якова передает в духе Кузнецовой.
Иисус имеет в виду следующее: «Я уже столько раз говорил, кто я такой, а вы никак не понимаете, так что какой смысл говорить опять?»
Синодальный перевод – один из немногих, кто вставляет сюда слово «сущий». Так не делает даже православный перевод Кассиана:
Говорили Ему тогда: Ты кто? Сказал им Иисус: о чем Мне вообще говорить с вами?
В других переводах тоже нет никакого сущего:
Кто же Ты такой? – спросили они. – Я вам уже давно говорю, кто Я такой, – ответил Иисус
(Живой Новый Завет).
«Так кто же Ты?» – спросили они тогда. – «Об этом и говорю Я вам с 'самого' начала, – ответил Иисус…
(Новый Завет Заокского института).
Так кто же Ты? – спросили они Его. – Тот, кем Я себя называл с самого начала, – ответил Иисус
(перевод Кузнецовой).
Тогда они спросили Его: «Кто же Ты?». Иисус ответил: «Я То, что Я вам говорил с самого начала» (Современный перевод).
Кто же Ты такой? – спросили они. – Я вам уже давно говорю, кто Я такой, – ответил Иисус
(IBS).
Это же касается большинства английских переводов.
Даже архаичный перевод короля Якова передает в духе Кузнецовой.
Иисус имеет в виду следующее: «Я уже столько раз говорил, кто я такой, а вы никак не понимаете, так что какой смысл говорить опять?»
Мы платим до 300 руб за каждую тысячу уникальных поисковых переходов на Ваш вопрос или ответ Подробнее
| ЛУЧШИЙ ОТВЕТ ИЗ 6 |
Насчёт "Откуда" - это к Святейшему правительствующему синоду 19 века в России.
Насчёт "Зачем" - упростить понимание церковнославянских слов: "Глагóлаху ýбо емý: ты ктó еси? И речé имъ Иисýсъ: начáтокъ, яко и глагóлю вáмъ" для русских людей, в большинстве своём простолюдинов, привыкших к слову "сущий", как к хлебу своему привыкших.
Насчёт же "Буквально Иисус говорит примерно так: «Я тот, о котором говорю с начала»" - ложь голимая, в глупые сердца усердно впихиваемая.
Чужая ложь, Вами и впихиваемая.
Насчёт же остальных ВСЕХ переводов - людьми переведено, людьми, не ангелами даже.
Не то, что Духом Святым.
А Духа вы с братией вашей боитесь, вот и восстаёте против каждого Его слова.
Насчёт же "Иисус имеет в виду следующее" - аг-га, пришёл к вам Иисус и высказал мысли свои...
Х-хых...
///В Исх. 3:14, после слов: аз семь Сый сделано в трёх вышеназванных списках славянского перевода следующее дополнение: в списке Румянцевского музея, № XXVII, на поле: эгие ашер эгие ; по списку того же музея, № XXVIII, в самом тексте читается „эгее ашер эгее , а затем в следующих непосредственно, словах, вместо Сый, написано: эгее; в списке Кирилло-Белозерской библиотеки, № 3/8, в тексте также написаны были те же, по всей вероятности, слова, но большая часть букв счищена, остались только: „аз. ге...ге” . Указанные дополнительные слова представляют, очевидно, не что иное, как речения еврейского текста: эгъэ ашер эгъэ, значащие: Я семь Сущий. В известных изданиях греческого перевода с разночтениями такого дополнения в данном месте, состоящего из речений еврейского подлинника, нигде не указано. А из древних переводов подлинные выражения еврейского текста приведены только в Сирском Пешито , из которого, нужно думать, и заимствовали древние наши справщики приведённые слова еврейского текста в дополнение к славянскому переводу///. (Ф. Елеонский. Древнеславянский перевод Исх. 1:7 и Исх. 3:4)
Откуда, откуда - оттуда.
Учись, студент, авось, из подстилки америкосовской да человеком станешь.
Насчёт "Зачем" - упростить понимание церковнославянских слов: "Глагóлаху ýбо емý: ты ктó еси? И речé имъ Иисýсъ: начáтокъ, яко и глагóлю вáмъ" для русских людей, в большинстве своём простолюдинов, привыкших к слову "сущий", как к хлебу своему привыкших.
Насчёт же "Буквально Иисус говорит примерно так: «Я тот, о котором говорю с начала»" - ложь голимая, в глупые сердца усердно впихиваемая.
Чужая ложь, Вами и впихиваемая.
Насчёт же остальных ВСЕХ переводов - людьми переведено, людьми, не ангелами даже.
Не то, что Духом Святым.
А Духа вы с братией вашей боитесь, вот и восстаёте против каждого Его слова.
Насчёт же "Иисус имеет в виду следующее" - аг-га, пришёл к вам Иисус и высказал мысли свои...
Х-хых...
///В Исх. 3:14, после слов: аз семь Сый сделано в трёх вышеназванных списках славянского перевода следующее дополнение: в списке Румянцевского музея, № XXVII, на поле: эгие ашер эгие ; по списку того же музея, № XXVIII, в самом тексте читается „эгее ашер эгее , а затем в следующих непосредственно, словах, вместо Сый, написано: эгее; в списке Кирилло-Белозерской библиотеки, № 3/8, в тексте также написаны были те же, по всей вероятности, слова, но большая часть букв счищена, остались только: „аз. ге...ге” . Указанные дополнительные слова представляют, очевидно, не что иное, как речения еврейского текста: эгъэ ашер эгъэ, значащие: Я семь Сущий. В известных изданиях греческого перевода с разночтениями такого дополнения в данном месте, состоящего из речений еврейского подлинника, нигде не указано. А из древних переводов подлинные выражения еврейского текста приведены только в Сирском Пешито , из которого, нужно думать, и заимствовали древние наши справщики приведённые слова еврейского текста в дополнение к славянскому переводу///. (Ф. Елеонский. Древнеславянский перевод Исх. 1:7 и Исх. 3:4)
Откуда, откуда - оттуда.
Учись, студент, авось, из подстилки америкосовской да человеком станешь.
| ЕЩЕ ОТВЕТЫ |
Это имя Бога, открытое ещё Моисею.
13 И сказал Моисей Богу: вот, я приду к сынам Израилевым и скажу им: Бог отцов ваших послал меня к вам. А они скажут мне: как Ему имя? Что сказать мне им? 14 Бог сказал Моисею: Я есмь Сущий. И сказал: так скажи сынам Израилевым: Сущий [Иегова] послал меня к вам. 15 И сказал еще Бог Моисею: так скажи сынам Израилевым: Господь, Бог отцов ваших, Бог Авраама, Бог Исаака и Бог Иакова послал меня к вам. Вот имя Мое на веки, и памятование о Мне из рода в род. (Исход 3:13-15 SYNO)
13 И сказал Моисей Богу: вот, я приду к сынам Израилевым и скажу им: Бог отцов ваших послал меня к вам. А они скажут мне: как Ему имя? Что сказать мне им? 14 Бог сказал Моисею: Я есмь Сущий. И сказал: так скажи сынам Израилевым: Сущий [Иегова] послал меня к вам. 15 И сказал еще Бог Моисею: так скажи сынам Израилевым: Господь, Бог отцов ваших, Бог Авраама, Бог Исаака и Бог Иакова послал меня к вам. Вот имя Мое на веки, и памятование о Мне из рода в род. (Исход 3:13-15 SYNO)
Сатанист из СИ хочет подменить истинные тексты Библии своими сатанинскими текстами?))))...
Так это и понятно: на твой сатанизм никто из христиан не претендует! Хочешь жить в своей дури - кто же тебе будет мешать?)))
Сердце разумного (верующего) ищет знания, уста же глупого (неверующего) питаются глупостью." Пртч. 15:14.
"На кощунствующих надо смотреть как на больных, от которых мы требуем, чтобы они не кашляли и не плевали." Прп. Никон Оптинский...
1. "У кого сердце наполнено страстями, у того ими же и язык приводится в движение. Если станет говорить и о духовном, то будет рассуждать под влиянием страсти. Мудрый замечает такого человека при первой встречи, и чистый обоняет его зловоние." Прп. Исаак Сирин.
2. "Неведение Бог - от бесчувствия и безумия твоей души." Прп. Антоний Великий.
3. "Бог гордым противится..." Пртч. 3:34.
Пресвятая Богородица, спаси нас!
Так это и понятно: на твой сатанизм никто из христиан не претендует! Хочешь жить в своей дури - кто же тебе будет мешать?)))
Сердце разумного (верующего) ищет знания, уста же глупого (неверующего) питаются глупостью." Пртч. 15:14.
"На кощунствующих надо смотреть как на больных, от которых мы требуем, чтобы они не кашляли и не плевали." Прп. Никон Оптинский...
1. "У кого сердце наполнено страстями, у того ими же и язык приводится в движение. Если станет говорить и о духовном, то будет рассуждать под влиянием страсти. Мудрый замечает такого человека при первой встречи, и чистый обоняет его зловоние." Прп. Исаак Сирин.
2. "Неведение Бог - от бесчувствия и безумия твоей души." Прп. Антоний Великий.
3. "Бог гордым противится..." Пртч. 3:34.
Пресвятая Богородица, спаси нас!
Почему слово «сущий» использовано в Исходе 3:14, где Моисей встречает горящий куст и разговаривает с Богом? В оригинале Бог говорит о себе такие слова: «Я стану тем, кем стану» (אהיה אשר אהיה, ehye asher ehye). Перевод такой конструкции как «сущий/существующий» не самый плохой вариант, особенно ввиду того, что позволяет изящно передать следующую фразу: «Сущий послал меня к вам». При таком переводческом решении заглавная буква уместна, поскольку слово «сущий» использовано в качестве титула и речь идет о Боге.
Но в любом случае важно понимать, что «Сущий» в данном тексте – творческая обработка переводчиков, очень свободная и идиоматичная по своему характеру. В оригинале стоит не одно слово, а три. Это не столько титул, сколько описательная характеристика, отражающая определенные качества Бога. Поэтому неверны такие утверждения, как на одном православном сайте: «Сущий – имя Божье, явленное Моисею». И уж совершенной дезинформацией является утверждение из следующего абзаца: «Имя Сущий соответствует еврейскому Яхве». Между «ehye asher ehye» и тетраграмматоном יהוה (yhwh) нет ничего общего, кроме разве что общей этимологии с глаголом «быть» в слове ehye.
Но гораздо больше вопросов возникает к тому, что мы находим в Синодальном переводе в стихе Иоанна 8:25:
Тогда сказали Ему: кто же Ты? Иисус сказал им: от начала Сущий, как и говорю вам.
Во-первых, в греческом тексте нет ничего, что напоминало бы русское слово «сущий». Буквально Иисус говорит примерно так: «Я тот, о котором говорю с начала». Синодальный перевод – один из немногих, кто вставляет сюда слово «сущий». Так не делает даже православный перевод Кассиана:
Говорили Ему тогда: Ты кто? Сказал им Иисус: о чем Мне вообще говорить с вами?
В других переводах тоже нет никакого сущего:
Кто же Ты такой? – спросили они. – Я вам уже давно говорю, кто Я такой, – ответил Иисус (Живой Новый Завет).
«Так кто же Ты?» – спросили они тогда. – «Об этом и говорю Я вам с 'самого' начала, – ответил Иисус… (Новый Завет Заокского института).
– Так кто же Ты? – спросили они Его. – Тот, кем Я себя называл с самого начала, – ответил Иисус (перевод Кузнецовой).
Тогда они спросили Его: «Кто же Ты?». Иисус ответил: «Я То, что Я вам говорил с самого начала» (Современный перевод).
– Кто же Ты такой? – спросили они. – Я вам уже давно говорю, кто Я такой, – ответил Иисус (IBS).
Это же касается большинства английских переводов. Даже архаичный перевод короля Якова передает в духе Кузнецовой. Смысл ясен. Иисус имеет в виду следующее: «Я уже столько раз говорил, кто я такой, а вы никак не понимаете, так что какой смысл говорить опять?» Синодальный вариант совершенно не передает эту мысль, зато вставляет слово «сущий», да еще и с заглавной буквы. На каком основании? Здесь нет ни титута, ни эпитета. Переводчики так хотят поддержать учение о Троице, что начинают писать с большой буквы обычные прилагательные в стандартных речевых конструкциях. А все для того, чтобы перекинуть мостик на Исх. 3:14, который они предусмотрительно перевели точно так же. Но если там использование «Сущий» с большой буквы более-менее допустимо, то здесь такой вариант не допустим ни в каком случае.
Это один из примеров грубых тринитарных искажений Синодального перевода.
Если их вычистить, от Троицы в этом переводе ничего не останется.
ИСТОЧНИК:Библейский уголок
Мысли о христианстве, религии и жизни
Но в любом случае важно понимать, что «Сущий» в данном тексте – творческая обработка переводчиков, очень свободная и идиоматичная по своему характеру. В оригинале стоит не одно слово, а три. Это не столько титул, сколько описательная характеристика, отражающая определенные качества Бога. Поэтому неверны такие утверждения, как на одном православном сайте: «Сущий – имя Божье, явленное Моисею». И уж совершенной дезинформацией является утверждение из следующего абзаца: «Имя Сущий соответствует еврейскому Яхве». Между «ehye asher ehye» и тетраграмматоном יהוה (yhwh) нет ничего общего, кроме разве что общей этимологии с глаголом «быть» в слове ehye.
Но гораздо больше вопросов возникает к тому, что мы находим в Синодальном переводе в стихе Иоанна 8:25:
Тогда сказали Ему: кто же Ты? Иисус сказал им: от начала Сущий, как и говорю вам.
Во-первых, в греческом тексте нет ничего, что напоминало бы русское слово «сущий». Буквально Иисус говорит примерно так: «Я тот, о котором говорю с начала». Синодальный перевод – один из немногих, кто вставляет сюда слово «сущий». Так не делает даже православный перевод Кассиана:
Говорили Ему тогда: Ты кто? Сказал им Иисус: о чем Мне вообще говорить с вами?
В других переводах тоже нет никакого сущего:
Кто же Ты такой? – спросили они. – Я вам уже давно говорю, кто Я такой, – ответил Иисус (Живой Новый Завет).
«Так кто же Ты?» – спросили они тогда. – «Об этом и говорю Я вам с 'самого' начала, – ответил Иисус… (Новый Завет Заокского института).
– Так кто же Ты? – спросили они Его. – Тот, кем Я себя называл с самого начала, – ответил Иисус (перевод Кузнецовой).
Тогда они спросили Его: «Кто же Ты?». Иисус ответил: «Я То, что Я вам говорил с самого начала» (Современный перевод).
– Кто же Ты такой? – спросили они. – Я вам уже давно говорю, кто Я такой, – ответил Иисус (IBS).
Это же касается большинства английских переводов. Даже архаичный перевод короля Якова передает в духе Кузнецовой. Смысл ясен. Иисус имеет в виду следующее: «Я уже столько раз говорил, кто я такой, а вы никак не понимаете, так что какой смысл говорить опять?» Синодальный вариант совершенно не передает эту мысль, зато вставляет слово «сущий», да еще и с заглавной буквы. На каком основании? Здесь нет ни титута, ни эпитета. Переводчики так хотят поддержать учение о Троице, что начинают писать с большой буквы обычные прилагательные в стандартных речевых конструкциях. А все для того, чтобы перекинуть мостик на Исх. 3:14, который они предусмотрительно перевели точно так же. Но если там использование «Сущий» с большой буквы более-менее допустимо, то здесь такой вариант не допустим ни в каком случае.
Это один из примеров грубых тринитарных искажений Синодального перевода.
Если их вычистить, от Троицы в этом переводе ничего не останется.
ИСТОЧНИК:Библейский уголок
Мысли о христианстве, религии и жизни
