Верховный Наставник (205549)

Кто написал эти стихи? ваши версии+

У сердца с глазом тайный договор
Они друг другу облегчают муки
Когда тебя напрасно ищет взор
То сердце задыхается в разрухе

Номер два.

Уж если ты разлюбишь так теперь
Теперь, когда весь мир со мной в раздоре
Будь самой горькой из моих потерь
Но только не последней каплей горя

Номер три.

Божок любви под деревом прилёг
Швырнув на землю факел свой горящий
Увидев что уснул коварный бог
Решились нимфы выбежать из чащи
не мои
Дополнен 6 лет назад
Мы платим до 300 руб за каждую тысячу уникальных поисковых переходов на Ваш вопрос или ответ Подробнее
ЛУЧШИЙ ОТВЕТ ИЗ 4
Хранитель Истины (306753)
Ты это серьезно спрашиваешь? Второе - это ж шлягер, Пугачева пела. На сонет Шекспира в переводе Маршака. Думаю, что и первый с третьим отрывки тоже оттуда.
ЕЩЕ ОТВЕТЫ
Верховный Наставник (172702)
Шекспир.

1. Сонет 47

У сердца с глазом - тайный договор:
Они друг другу облегчают муки,
Когда тебя напрасно ищет взор
И сердце задыхается в разлуке.

Твоим изображеньем зоркий глаз
Дает и сердцу любоваться вволю.
А сердце глазу в свой урочный час
Мечты любовной уступает долю.

Так в помыслах моих иль во плоти
Ты предо мной в мгновение любое.
Не дальше мысли можешь ты уйти.
Я неразлучен с ней, она - с тобою.

Мой взор тебя рисует и во сне
И будит сердце, спящее во мне.

Перевод С. Маршака

2. Сонет 90.

Уж если ты разлюбишь - так теперь,
Теперь, когда весь мир со мной в раздоре.
Будь самой горькой из моих потерь,
Но только не последней каплей горя!

И если скорбь дано мне превозмочь,
Не наноси удара из засады.
Пусть бурная не разрешится ночь
Дождливым утром - утром без отрады.

Оставь меня, но не в последний миг,
Когда от мелких бед я ослабею.
Оставь сейчас, чтоб сразу я постиг,
Что это горе всех невзгод больнее,

Что нет невзгод, а есть одна беда -
Твоей любви лишиться навсегда.

Перевод С.Я. Маршака

3. Сонет 154.

Божок любви под деревом прилег,
Швырнув на землю факел свои горящий.
Увидев, что уснул коварный бог,
Решились нимфы выбежать из чащи.

Одна из них приблизилась к огню,
Который девам бед наделал много,
И в воду окунула головню,
Обезоружив дремлющего бога.

Вода потока стала горячей.
Она лечила многие недуги.
И я ходил купаться в тот ручей,
Чтоб излечиться от любви к подруге.

Любовь нагрела воду, - но вода
Любви не охлаждала никогда.

Перевод С.Я. Маршака

Английские слова короче русских.Поэтому в этих переводах " очень много" Маршака.
Эти стихи можно назвать " Из Шекспира".
Маршак называл переводчика душеприказчиком, исполнителем воли автора. Его перевод близок к подлиннику и в то же время он звучит свободно и естественно, как оригинальное стихотворение.
Маршак работает над переводом, как над собственным стихотворением.
Шекспир заговорил по-русски, волнуя сердца людей другой страны и другой эпохи. "Душеприказчик" выполнил его волю, сделав ее своей собственной.
Наставник (91042)
какойто куеплет или куеплетка, возомнивший себя богоизбранным. я не понимаю почему люди считают стихами срифмованные строчки. Стихи должны быть как песня, от них должны выступать на глаза слезы и сжиматься очко
ясное дело. не ваши.
второй - это 90 сонет Шекспира. его еще Пугачева пела давно, в 80-90-х.
за первый не скажу - нытик какой-то.
третий - довольно интересен. в голове автор крутится, но вспомнить не могу
ПОХОЖИЕ ВОПРОСЫ