Наставник (53465)

Какая песня стала гимном?

После подавления народного восстания в одной горной области его предводитель был расстрелян. Спустя время на смерть героя были написаны стихи, затем один из композиторов положил их на музыку. Революционной песня стала, когда на известную мелодию были сочинены строки для молодых активистов.
Как эта мелодия попала в другую страну?
Мы платим до 300 руб за каждую тысячу уникальных поисковых переходов на Ваш вопрос или ответ Подробнее
ЛУЧШИЙ ОТВЕТ (1)
Наставник (85465)
Имя национального героя Андреаса Гофера навсегда вошло в историю Тироля и всей Австрии благодаря его самоотверженной освободительной борьбе против французских оккупантов и их союзников баварцев 1809-1810 годах.

Это было время наполеоновских войн в Европе. В 1805 году Тироль был отторгнут Наполеоном от Австрии и перешел во владение Баварии. В 1809 году сын простой трактирщик Андреас Гофер возглавил восстание тирольских крестьян. В результате кровопролитного сражения против объединенных французских и баварских войск, оккупанты были изгнаны, и Тироль временно освобожден. На два месяца Андреас Гофер даже стал правителем Тироля. Однако вскоре Наполеон отправил против тирольских повстанцев новые военные силы, и сопротивление было сломлено. Гофер был выдан французам и расстрелян по приговору военного суда.

После смерти Гофера его имя тут же стало символом освободительной борьбы в Австрии и Германии. В 1823 году прах героя был торжественно перезахоронен в Дворовой церкви Инсбрука. В литературе появилось множество стихотворений, посвященных народному предводителю.

20-летний поэт Юлиус Мозен специально отправился в Инсбрук на могилу Гофера, а в 1831 году написал стихотворение, посвященное Гоферу:

Zu Mantua in Banden
der Treue Hofer war,
zu Mantua zum Tode
fuehrt ihn der Feinde Schar.
Es blutete der Brueder Herz,
ganz Deutschland ach in Schmach und Schmerz,
mit ihm das Land Tirol,
mit ihm das Land Tirol!

Стихи Мозена так и оставались лишь стихами до 1844 года, пока 30-летний композитор Леопольд Кнебельсбергер не положил их на музыку





В начале прошлого века молодой учитель из немецкого Бремена, по имени Генрих Арнульф Айльдерманн, часто бывал в окрестностях своего родного города на различного рода социал-демократических сходках. Мелодию Кнебельсбергера он, разумеется, хорошо знал, но на этих сходках распевали и другие, более современные, песни. В частности, популярна была песня Иоганна Моста «Arbeitsmaenner» («Рабочий люд»), в которой звучал такой припев:
…Wir sind die Arbeitsmaenner,
das Proletariat.
(Мы сами из рабочих,
Мы - пролетариат).
... в 1907 году, немецким социал-демократам позарез требовались молодежные песни. И вот учителю-марксисту Айльдерманну под впечатлением от приведенных выше строк приходит в голову образ «молодой гвардии пролетариата». Так появились его стихи «Dem Morgenrot entgegen» («Заре навстречу»):
Со ссылкой на мотив песни об Андреасе Гофере стихи Айльдерманна были впервые опубликованы в декабре 1910 года в журнале «Arbeiter-Jugend» («Рабочая молодежь»). С тех пор и по сей день песня «Dem Morgenrot entgegen» остается в арсенале левого движения в Германии. Именно так исполняли эту песню в Германской Демократической республике.





В Третьем Интернационале потребность в молодежных песнях появилась к 1922 году. А. Безыменский получил от ЦК комсомола социальный заказ. Трудно сказать, сам ли он нашел песню «Dem Morgenrot entgegen» или она уже входила в заказ старших товарищей, но факт остается фактом: Безыменский, недолго думая, просто перевел текст Айльдерманна на русский язык. Получилось у него вот что:

Вперед, заре навстречу,
Товарищи в борьбе!
Штыками и картечью
Проложим путь себе.
Смелей вперед, и тверже шаг,
И выше юношеский стяг!
Мы — молодая гвардия
Рабочих и крестьян!






Таким образом, Айльдерманн взял мелодию Кнебельсбергера и написал к ней совершенно иной текст, нежели текст Мозена о тирольском национальном герое. Именно Айльдерманн ввел в оборот термин «молодая гвардия» применительно к левому молодежному движению. Безыменский взял текст Айльдерманна и выполнил его перевод, оставив мелодию неизменной. За рубежом, даже в социалистических странах, об этом знали все и всегда, но в советских песенниках напротив названия «Молодая гвардия» неизменно стояло: «Автор текста Александр Безыменский, музыка народная».

Источник