Хранитель Истины (451035)

какую иностранную поговорку про дружбу вы знаете?



Мы платим до 300 руб за каждую тысячу уникальных поисковых переходов на Ваш вопрос или ответ Подробнее
ЛУЧШИЙ ОТВЕТ ИЗ 2
Верховный Наставник (185638)
У англичан есть подобные нашим:

Birds of a feather flock together.
Переводится как: Птицы одного окраса собираются в стаи.
По аналогии с нашей: : Рыбак рыбака видит издалека, одного поля ягода).

Кстати, пословица пришла в английский из Саудовской Аравии и с 16 века используется, когда нужно подчеркнуть, что люди склонны устанавливать новые контакты и искать друзей с одинаковым культурным, социальным, экономическим статусом, похожими чертами характера, схожими вкусами, взглядами и интересами.

И еще мне одна нравится:
The eye of a friend is a good mirror.
Дословный перевод: Нет лучшего зеркала, чем верный друг.

Суть в следующем: Человек, который знает тебя давно и прошел с тобой огонь и воду, обычно может дать более объективную оценку твоему поведению.


И еще одна, которая на мой взгляд, несколько противоречит понятию "дружба").


Familiarity breeds contempt.
Дословный перевод: Близкое знакомство порождает презрение.
Аналог на русском: Чем больше знаешь, тем меньше ценишь.

Суть такова: : Когда дружба только начинается, новый знакомый кажется удивительным, таинственным и интересным человеком. По мере того, как узнаешь о человеке все больше, сталкиваешься с его особенностями и недостатками, первоначальное восхищение может смениться разочарованием, бесцеремонностью и пренебрежением.

В таком случае...дружба ли это?)

***

И немецкая:

Den Freund erkennt man in der Not.

Честный враг лучше лживого (двуличного) друга.


У испанцев есть прикольная):

– Menos bulto más claridad.
(буквально: "Меньше громоздкости, больше ясности")
Наш вариант, видимо: Баба с возу – кобыле легче.)


ЕЩЕ ОТВЕТЫ
кому низа хорошо а кому нара лучше
ПОХОЖИЕ ВОПРОСЫ