и вот как доверять переводам? или я ошибаюсь?
читаю книгу. встретилась фраза. хоть и не задела - пофик уже, но вызвало внутреннее сопротивление, потому что с общим содержанием книги расходится...
фраза такая:
"подобно тому, как древний иудей развился в жадного, хитрого современного жида..."
стала искать текст на английском, ибо с английского перевод
нашла:
"just as the ancient jew has developed into the keen, modern, sharp jew..."
не поверила глазам. полезла в оксфордский словарь, потому что мой инглиш ограничен и до 20 значений слов я не знаю. но там надыбала то, что думала:
https://en.oxforddictionaries.com/definition/keen
https://en.oxforddictionaries.com/definition/sharp
как бы вы отнеслись к такому искажению?
как думаете, как часто мы встречаемся не с естественным расхождением смыслов, т.к. схожие понятия разных языков почти всегда отличаются и не имеют идентичный друг другу смысл, а с намеренным искажением смысла? есть ли у вас подобный опыт?
фраза такая:
"подобно тому, как древний иудей развился в жадного, хитрого современного жида..."
стала искать текст на английском, ибо с английского перевод
нашла:
"just as the ancient jew has developed into the keen, modern, sharp jew..."
не поверила глазам. полезла в оксфордский словарь, потому что мой инглиш ограничен и до 20 значений слов я не знаю. но там надыбала то, что думала:
https://en.oxforddictionaries.com/definition/keen
https://en.oxforddictionaries.com/definition/sharp
как бы вы отнеслись к такому искажению?
как думаете, как часто мы встречаемся не с естественным расхождением смыслов, т.к. схожие понятия разных языков почти всегда отличаются и не имеют идентичный друг другу смысл, а с намеренным искажением смысла? есть ли у вас подобный опыт?
Мы платим до 300 руб за каждую тысячу уникальных поисковых переходов на Ваш вопрос или ответ Подробнее
ЛУЧШИЙ ОТВЕТ ИЗ 9 |
ЕЩЕ ОТВЕТЫ |
вы не сказали что за книга. второе- мы не переводчики и не можем судить о смысловом содержании. и сдается мне что на английский эта книга была переведена с другого языка. так в чем вопрос??? для вас все что по английски - истина?
Относительно вашего конкретного случая точно ответить не могу, поскольку надо учитывать контекст и не только главы, но и всего произведения в целом.
Что касается переводов, то это целая наука и заниматься этим надо профессионально. Если просто переводить слова, может получиться глупость. Переводчик просто переводит текст, затем "сглаживает углы" редактор репевода. Это профессионал, имеет большой опыт и хорошо чувствут слово.
Однако, надо сказать, что сейчас по тем или иным причинам все упрощается в ущерб качеству. А потому бывают всякие нелепости.
Что касается переводов, то это целая наука и заниматься этим надо профессионально. Если просто переводить слова, может получиться глупость. Переводчик просто переводит текст, затем "сглаживает углы" редактор репевода. Это профессионал, имеет большой опыт и хорошо чувствут слово.
Однако, надо сказать, что сейчас по тем или иным причинам все упрощается в ущерб качеству. А потому бывают всякие нелепости.
ПОХОЖИЕ ВОПРОСЫ |