и вот как доверять переводам? или я ошибаюсь?

читаю книгу. встретилась фраза. хоть и не задела - пофик уже, но вызвало внутреннее сопротивление, потому что с общим содержанием книги расходится...
фраза такая:
"подобно тому, как древний иудей развился в жадного, хитрого современного жида..."

стала искать текст на английском, ибо с английского перевод
нашла:
"just as the ancient jew has developed into the keen, modern, sharp jew..."

не поверила глазам. полезла в оксфордский словарь, потому что мой инглиш ограничен и до 20 значений слов я не знаю. но там надыбала то, что думала:
https://en.oxforddictionaries.com/definition/keen
https://en.oxforddictionaries.com/definition/sharp

как бы вы отнеслись к такому искажению?
как думаете, как часто мы встречаемся не с естественным расхождением смыслов, т.к. схожие понятия разных языков почти всегда отличаются и не имеют идентичный друг другу смысл, а с намеренным искажением смысла? есть ли у вас подобный опыт?
Мы платим до 300 руб за каждую тысячу уникальных поисковых переходов на Ваш вопрос или ответ Подробнее
ЛУЧШИЙ ОТВЕТ ИЗ 9
Хранитель Истины (493150)
Какого года издания перевод?
ЕЩЕ ОТВЕТЫ
Верховный Наставник (122964)
У нас юродство это уродство врожденное, в т.ч. психическое, у них юродство связано с красотой. Священные тексты писали и переводили в угоду своей идеологии. Да и как текст может быть священным. Глупость это , я скажу больше-экстремизм.
-
Советник (3810)


Наставник (91001)
Понял только в Берлин одно в Кёльн другое,Лондон сама почувствуеешь
Перевод - да наши словари отстой
Наставник (33415)
Нету больше иудея,завязывай и ты))
Верховный Наставник (162365)
вы не сказали что за книга. второе- мы не переводчики и не можем судить о смысловом содержании. и сдается мне что на английский эта книга была переведена с другого языка. так в чем вопрос??? для вас все что по английски - истина?
Мудрец (20659)
Хотелось бы поподробнее глянуть на фрагмент из этой книги, абзац бы.
Чойта перевод не сходится.

Апд. Bhagavad Gita and Management?
Хосспади, зачем это вообще читать?


Мудрец (10245)
Относительно вашего конкретного случая точно ответить не могу, поскольку надо учитывать контекст и не только главы, но и всего произведения в целом.
Что касается переводов, то это целая наука и заниматься этим надо профессионально. Если просто переводить слова, может получиться глупость. Переводчик просто переводит текст, затем "сглаживает углы" редактор репевода. Это профессионал, имеет большой опыт и хорошо чувствут слово.
Однако, надо сказать, что сейчас по тем или иным причинам все упрощается в ущерб качеству. А потому бывают всякие нелепости.
ПОХОЖИЕ ВОПРОСЫ