Англоязычные, употребляют ли в англоязычных странах такие слова и как часто ?

Apparatchik Аппаратчик То же, что и в русском языке
Babushka Бабушка Женский головной платок, аналогичный тем, какой носят русские бабушки
Beluga Белуга то же, что и в русском языке
Bolshevik Большевик То же, что и в русском языке
Commissar Комиссар То же, что и в русском языке
Cossack Казак То же, что и в русском языке
Dacha Дача Загородный дом
Duma Дума То же, что и в русском языке
Glasnost Гласность То же, что и в русском языке
Gulag ГУЛАГ Изначально значение было то же, что и в русском языке; теперь может использоваться по отношению к любому репрессивному или принудительному учреждению, положению, и т.п.
Intelligentsia Интеллигенция То же, что и в русском языке
Kopeck Копейка То же, что и в русском языке
Mammoth Мамонт Помимо использования в качестве существительного ("мамонт"), также может использоваться как прилагательное со значением "массивный", "громадный"
Menshevik Меньшевик То же, что и в русском языке
Perestroika Перестройка То же, что и в русском языке
Pogrom Погром Изначально использовалась по отношению к гонениям на евреев в России; теперь может также использоваться по отношению к гонениям и притеснениям любой группы
Politburo Политбюро То же, что и в русском языке
Ruble Рубль То же, что и в русском языке
Sable Соболь Помимо использования в качестве существительного ("соболь"), также может использоваться как прилагательное со значением "темный", "черный"
Samizdat Самиздат То же, что и в русском языке
Samovar Самовар То же, что и в русском языке
Sputnik Спутник Может использоваться в своем прямом значении ("спутник", "компаньон"), но чаще используется по отношению к серии советских спутников, запущенных в космос
Taiga Тайга То же, что и в русском языке
Troika Тройка
Мы платим до 300 руб за каждую тысячу уникальных поисковых переходов на Ваш вопрос или ответ Подробнее
ЛУЧШИЙ ОТВЕТ ИЗ 2
Наставник (97473)
На радио "Антенна Баварии" есть ведущий - Matuschka (Матушка)

(ударение на У)
ЕЩЕ ОТВЕТЫ
Верховный Наставник (140568)
Эти слова означают сугубо советские или российские понятия, в связи с этим их и употребляют в соответствующем контексте.
ЗЫ: Никто же не виноват, что все технические инновации, компьютерный бум, а вместе с ними и соответствующие слова для обозначения соответствующих реалий, пришли в современный мир из англосаксонского, а не из русского мира
ПОХОЖИЕ ВОПРОСЫ