Зная очень хорошо два языка, знаю что перевод не такой как оригинал, ведь надо знать не
только язык, для перевода но и знать менталитет народа, чтобы передать похожие чувства читателю иностранцу. Немцы редко понимают русский анекдоты а русские не всегда немецкие, так же и переводить книги, надо быть гением и пожить в обоих странах. Вопрос, правильно ли перевели Библию? Мож там другое совсем имели в виду?
Мы платим до 300 руб за каждую тысячу уникальных поисковых переходов на Ваш вопрос или ответ Подробнее
ЛУЧШИЙ ОТВЕТ ИЗ 8 |
Увидев лишь основную часть твоего вопроса, Антон, мне захотелось как раз в его свете упомянуть перевод Библии...
Но, затем, войдя в вопрос, увидел, что в нём и затрагивается вопрос её перевода.
Да, действительно, представление о бытии, не говоря уже о Боге, ужасно искажено в любом переводе.
Невозможно перевести даже элементарную песню, к примеру, с грузинского на русский язык: получится очень обеднённая или (в случае скрупулёзного перевода) глупая и несуразная версия, дающая совершенно иную картину, а то и вообще ломанные и разбросанные пазлы.
Помимо знаний менталитета и языка, необходимы два ключевых критерия - унаследованная (врождённая способность к образному мышлению на своём родном языке, называемая ещё божьим даром и впитанный с детства (перенятый с того народа, на который необходим перевод) образ образного мышления.
Образное мышление же, в свою очередь, впитывается вместе с наблюдениями за Природой той местности, где проживает народ, ибо он использует обороты речи, свойственные стихиям своей местности.
Говоря коротко, в самой Библии дано понимание невозможности истинного перевода и передачи описанной Словом картины. На мой сугубо субъективный взгляд, это сказано как раз посредством упоминания о т.н. "Числе Зверя", т.е. числа "666".
Человеку, не обладающему вышеописанными качествами образного мышления, увы, невозможно "прыгнуть" выше этого числа.
Но, затем, войдя в вопрос, увидел, что в нём и затрагивается вопрос её перевода.
Да, действительно, представление о бытии, не говоря уже о Боге, ужасно искажено в любом переводе.
Невозможно перевести даже элементарную песню, к примеру, с грузинского на русский язык: получится очень обеднённая или (в случае скрупулёзного перевода) глупая и несуразная версия, дающая совершенно иную картину, а то и вообще ломанные и разбросанные пазлы.
Помимо знаний менталитета и языка, необходимы два ключевых критерия - унаследованная (врождённая способность к образному мышлению на своём родном языке, называемая ещё божьим даром и впитанный с детства (перенятый с того народа, на который необходим перевод) образ образного мышления.
Образное мышление же, в свою очередь, впитывается вместе с наблюдениями за Природой той местности, где проживает народ, ибо он использует обороты речи, свойственные стихиям своей местности.
Говоря коротко, в самой Библии дано понимание невозможности истинного перевода и передачи описанной Словом картины. На мой сугубо субъективный взгляд, это сказано как раз посредством упоминания о т.н. "Числе Зверя", т.е. числа "666".
Человеку, не обладающему вышеописанными качествами образного мышления, увы, невозможно "прыгнуть" выше этого числа.
ЕЩЕ ОТВЕТЫ |
Правильно перевели на какой язык: немецкий или русский ? Лучше начните читать Секлитову на русском, магазин открыли в Германии. http://www.6paca.de/
ПОХОЖИЕ ВОПРОСЫ |