Зная очень хорошо два языка, знаю что перевод не такой как оригинал, ведь надо знать не

только язык, для перевода но и знать менталитет народа, чтобы передать похожие чувства читателю иностранцу. Немцы редко понимают русский анекдоты а русские не всегда немецкие, так же и переводить книги, надо быть гением и пожить в обоих странах. Вопрос, правильно ли перевели Библию? Мож там другое совсем имели в виду?
Мы платим до 300 руб за каждую тысячу уникальных поисковых переходов на Ваш вопрос или ответ Подробнее
ЛУЧШИЙ ОТВЕТ ИЗ 8
Хранитель Истины (252861)
Увидев лишь основную часть твоего вопроса, Антон, мне захотелось как раз в его свете упомянуть перевод Библии...
Но, затем, войдя в вопрос, увидел, что в нём и затрагивается вопрос её перевода.
Да, действительно, представление о бытии, не говоря уже о Боге, ужасно искажено в любом переводе.
Невозможно перевести даже элементарную песню, к примеру, с грузинского на русский язык: получится очень обеднённая или (в случае скрупулёзного перевода) глупая и несуразная версия, дающая совершенно иную картину, а то и вообще ломанные и разбросанные пазлы.
Помимо знаний менталитета и языка, необходимы два ключевых критерия - унаследованная (врождённая способность к образному мышлению на своём родном языке, называемая ещё божьим даром и впитанный с детства (перенятый с того народа, на который необходим перевод) образ образного мышления.
Образное мышление же, в свою очередь, впитывается вместе с наблюдениями за Природой той местности, где проживает народ, ибо он использует обороты речи, свойственные стихиям своей местности.
Говоря коротко, в самой Библии дано понимание невозможности истинного перевода и передачи описанной Словом картины. На мой сугубо субъективный взгляд, это сказано как раз посредством упоминания о т.н. "Числе Зверя", т.е. числа "666".
Человеку, не обладающему вышеописанными качествами образного мышления, увы, невозможно "прыгнуть" выше этого числа.
ЕЩЕ ОТВЕТЫ
Гроссмейстер (7651)
меня больше интересует правильность перевода Бхагават Гиты
Верховный Наставник (164086)
поэтому стока сект).
Надо быть знатоком древнеарамейского языка, чтобы рассудить, верен или нет перевод. Их в мире много ли?
Просветленный (586801)
"Даз ист фантастишь" - понимают в любом уголке России!
Верховный Наставник (140568)
Ну да. В оригинале слово, обозначающее деву Марию, означает как "девушка", так и молодая женщина". Переводчики выбрали первый вариант и сразу возник миф о непорочном зачатии
Наставник (74486)
Правильно перевели на какой язык: немецкий или русский ? Лучше начните читать Секлитову на русском, магазин открыли в Германии. http://www.6paca.de/
Гроссмейстер (5744)
Если взять несколько разных переводов Библии и сравнить...то смысл сказанного везде примерно один.
ПОХОЖИЕ ВОПРОСЫ