Верховный Наставник (130314)

MAMMA MIA и мама моя -похоже не правда ли? Итальянцы позаимствовали слова у русских, или у этРУСков?

Дополнен 9 лет назад
Как сходство объясните?
Дополнен 9 лет назад
Мы платим до 300 руб за каждую тысячу уникальных поисковых переходов на Ваш вопрос или ответ Подробнее
ЛУЧШИЙ ОТВЕТ ИЗ 5
Наставник (73567)
Скорее всего у этрусков. Не зря-же они там жили.
ЕЩЕ ОТВЕТЫ
Наставник (82198)
Из латыни....
А РУСские к этРУСкам...никаким боком.....
Мудрец (20659)
Угу, а Задорнов похоже на ЗАДорнов.
Верховный Наставник (104359)
не согласна!!!
Если я скажу отцу:"" Падре ""
ОН меня задушит.
У него очень большая и мускулистая рука.........)))
Мудрец (20704)
Общим происхождением. Мама, папа, баба - гораздо старше любого современного народа. Пара выдержек из вики

Индоевропейские языки[править | править вики-текст]
В русском языке имеются слова мама, папа, деда и баба (деда — только в детской речи).
Итальянское mamma, румынское mama, испанское mamá и португальское mamãe. В латыни, к которой восходят эти языки, существовали слова mater и pater.
В английском языке существует тенденция использовать открытые гласные [ɑ] и [ɐ] в словах mama/momma и mum/mom.
В голландском языке mama и papa также являются наиболее распространенными обращениями ребенка к своим родителям.

Причиной этого интересного межязыкового феномена считается простота произнесения используемых звуков. Исследования показали, что дети, учащиеся говорить, упражняют открытый гласный звук [a] и губные согласные (чаще всего [p], , и [m]). Практически не существует языков, в которых отсутствовали бы губные согласные, а открытый гласный, подобный [a], имеется во всех без исключения языках. Тагальские слоги -na-/-ta- мама/папа параллельны более популярным ma/pa в назальности/оральности согласных и совпадают по месту артикуляции. Существуют, однако, отклонения от этого правила.

Понятия материнства и отцовства как таковые никак не связаны со звуками. Поразительное межъязыковое сходство между этими терминами считается результатом природы овладения языком (Jakobson, 1962). Согласно Якобсону, эти слова — первые похожие на слова звуки, которые произносят лепечущие дети. Родители склонны ассоциировать первые детские звуки с собой.

Поэтому нет оснований приписывать существующее сходство между словами общему происхождению. Основные термины для родства мама и папа часто могут быть «ложными друзьями» — неродственными словами, совпадающими в разных языках (Например, къхунг ba, иврит аба, китайский папа, персидский baba, и французский papa (все со значением «отец»), хауса «baba»; или навахо ма, китайский māma, суахили mama, кечуа mama, английский mama).

В японском языке первоначальное детское мама интерпретируется как «еда» (сюда же лат. mamma «грудь, сосок»). В некоторых испанских диалектах papa в детской речи также употребляется в этом значении, а buba или pupa значит «боль» (сравни с русским «бо-бо» или английским boo-boo). Эти понятия — первые, которые дети стремятся передать своим родителям. С точки зрения этой идеи можно рассмотреть также английские poo (какать) и pee (пи́сать), не говоря уже о английском baby, испанском bebé и кечуа wawa («дитя»), все из которых характеризуются простой слоговой структурой и губными согласными.
Из-за широкой распространённости mama и papa были приняты в интерлингве.
ПОХОЖИЕ ВОПРОСЫ