Наставник (32343)

Диалог английской и русской культуры в художественной литературе (Байрон и Пушкин).


Исследования других культур обладают одним важным смысловым измерением – они помогают лучше понять свою собственную культуру.
М.М. Бахтин подчеркивал, что «чужая культура только в глазах другой культуры раскрывает себя полнее и глубже… Один смысл раскрывает свои глубины, встретившись и соприкоснувшись с другим чужим смыслом: между ними начинается как бы диалог, который преодолевает замкнутость и односторонность этих смыслов, этих культур… При такой диалогической встречи двух культур они не сливаются и не смешиваются, каждая сохраняет свое единство и открытую целостность, но они взаимно обогащаются».
Культура внутри самой себя не осознается: лишь при взаимодействии, встрече, диалоге становятся видимыми и понятными основания и особенности собственной культуры. «Общение в культуре, т.е. бытие в культуре, это всегда общение между различными культурами…»
Только научившись распознавать в чужой культуре выраженные общечеловеческие сущности, мы сумеем понять и свою культуру как особое выражение культуры общечеловеческой.
Читая истинно русские по духу произведения А.С. Пушкина, мы порой забываем, что его высокий талант был воспитан не только на русской, но и на европейской культуре, в том числе и на английской, которую он прекрасно знал и высоко ценил.
С английским языком и английской литературой связано имя одного из современников Пушкина – лорда Джорджа Гордона Байрона. Байрон принадлежал к аристократической, но обедневшей семье. Детство, проведенное в развалившемся замке, тяжелые столкновения с властолюбивой матерью, небольшая хромота - все это способствовало рано пробудившемуся чувству одиночества и собственной чужеродности окружающему миру. Это чувство стало одной из доминант лирики Байрона. Он создал тип «байронического героя»: разочарованный и мятежный индивидуалист, одинокий, не понятый людьми страдалец.
Поэзия Байрона воспринималась как манифест поколения, считавшего свою эпоху историческим безвременьем. Связывая, как и многие его сверстники, надежду на торжество справедливости и свободы с Великой французской революцией 1789 года, Байрон трагически пережил перерождение республики в диктатуру.
Подавленность, разочарование, горечь обманутой мечты, окрасившие поэзию Байрона, доносят отголоски атмосферы тех лет. Романтический мотив разлада между обыденностью и высокими, но неосуществимыми порывами души приобрел у Байрона особый драматизм.
Обостренная гордость, мятежный дух, болезненное ощущение своей невостребованности временем и, по пушкинской формулировке, «преждевременная старость», соединились в сознании лирического героя Байрона и создали неповторимое умонастроение.
Творчество Байрона явилось важным этапом в духовном развитии европейского общества и литературы. Оно вызвало подражательные отклики, оставшиеся в истории культуры и породило явление байронизма в том числе и «русского».
Увлечение поэзией Байрона началось в России в 1819 году, когда его произведения стали широко известны широким слоям русского общества. В глазах молодых оппозиционно настроенных литераторов России Байрон был кумиром, который играл их умами и очаровывал сердца.
Сейчас трудно представить, что значил для современников этот загадочно очарованный паломник, избранник и изгнанник, идол и демон в одном лице. Его образ легендарен, его обаяние граничило с магнетизмом. Под знаком Байрона развивалась литература, музыка и искусство романтизма, складывались убеждения, образ мыслей, манера поведения. Он был кумиром своей эпохи. Поэзия Байрона, поэзия мировой скорби и душевного разлада, была созвучна времени.
Байронизм стал стилем поведения светской молодежи начала века. «Они одевались, писали стихи, любили, умирали и даже убивали по Байрону», сказал В.И. Сахаров о русских романтиках.
Творчество Байрона имело огромное значение для его эпохи и передовых людей того времени. Вот как сказал об этом Ф.М. Достоевский: « В его (Байрона) звуках зазвучала тогдашняя тоска человечества и мрачное разочарование его в своем назначении и в обманувших его идеалах. Это была новая и неслыханная ещё тогда муза мести и печали, проклятия и отчаяния. Дух байронизма вдруг пронесся по всему человечеству, все оно откликнулось ему… Как было не откликнуться на него и у нас, да ещё такому великому, гениальному и руководящему уму, как Пушкин?»
Настроение эпохи передалось и юному Пушкину. Пик увлечения творчеством поэта падает на период Южной ссылки (1820-1824). Творчество Байрона оказало на его поэзию огромное влияние.
Что же привлекало Александра Сергеевича в творчестве Байрона?
Во-первых, умение лорда давать блестящие описания природы:

And gentle winds, and waters near,
Make music to the lonely ear.


Второй чертой, пленившей современников, было умение Байрона правдиво изображать сложные душевные переживания:

My soul is dark – Oh! quickly string
The harp I yet can brook to hear…


И, наконец, третья особенность творчества Байрона – поразительное умение рисовать пленительные женские образы:

She walks in Beauty, like the night
Of cloudless climes and starry skies.


Все это было чрезвычайно близко Пушкину. Восторженные отзывы о произведениях Байрона мы находим во многих его письмах: «Что за чудо «Дон Жуан»! Я знаю только пять первых песен; прочитав первые две, я сказал тотчас Раевскому, что это chef-d'oeuvre Байрона, и очень обрадовался после, видя, что Walter Scott моего мнения.»
«Восточные поэмы» Байрона («Гяур», «Корсар», «Лара») с их ориентальным фоном, создающем ощущение красочности, эмоциональной насыщенности жизни, закрепили представления о байроническом герое как истинном выразителе социальной психологии своего века. Сходство с этими поэмами распознается в творчестве Пушкина («Цыгане»).
Судьба английского поэта интересовала и глубоко волновала Александра Сергеевича. Необходимо заметить, что Пушкин сначала читал произведения Байрона во французском переводе.
Затем он постепенно овладел английским языком и смог до конца оценить форму байроновской поэзии, постичь прелесть языка, гармонию и силу стиха. Александр Сергеевич обладал прекрасными лингвистическими способностями. «…такое убыстренное изучение языков - явление удивительное», говорит о нем
известный пушкинист С.С. Гейченко.
Цитаты из произведений английских писателей, отдельные слова и выражения на английском языке органично входят в ткань многих творений Пушкина. Использование английского языка характерно и для переписки поэта.
Особое внимание изучению английского языка Пушкин уделяет во время южной ссылки. В дальнейшем изучение продолжается, но в конце 1825 года его познания были еще недостаточными. Об этом Пушкин пишет в своем письме Вяземскому: «Мне нужен английский язык – и вот одна из невыгод моей ссылки: не имею способов учиться, пока пора. Грех гонителям моим!»
Таким образом, знание английского языка, толчок к изучению которого дало творчество Байрона, помогло Пушкину познакомиться с английской литературой и по достоинству оценить её.

Пушкин выписывает в Михайловское книги на английском языке и нередко вводит цитаты в свои произведения. Так эпиграфом к поэме «Полтава» являются слова Байрона:

The power and glory of the war,
Faithless as their vain votaries, men,
Had pass’d to triumphant Czar.


Свою элегию «Погасло дневное светило» сам поэт обозначает как «подражание Байрону», поскольку первая песня «Паломничества Чайльд -Гарольда»- так называемая «прощальная песня», близка элегии по тематике.
Для Байрона и Пушкинской элегии следует выделить характерные для романтизма мотивы прощания с родиной, настроения печали, образы моря, образ родины, обращение к прошлому и будущему, разочарованность и одиночество героев.
Зависимость Пушкина от Байрона была признана самим поэтом. По собственному признанию поэта роман был первоначально задуман как «роман в стихах, вроде «Дон-Жуана».
Пушкин в предисловии к первому изданию первой главы «Евгения Онегина» пишет, что «она заключает описание светской жизни петербургского молодого человека в конце 1819 года и напоминает «Беппо», шуточное произведение мрачного Байрона.»
На страницах романа неоднократно встречается упоминание имени Байрона. Пушкин называет почти все главные произведения английского поэта («Паломничество Чайльд -Гарольда», «Гяур», «Корсар», «Дон Жуан»), упоминает имена героев байроновских поэм. Глава VIII романа “Евгений Онегин” также имеет эпиграфом слова великого английского романтика:

Still for ever fare thee well.

Пушкин сравнивал Онегина с героем самого известного произведения Байрона:
Как Child-Harorld, угрюмый, томный
В гостиных появлялся он…


устами Татьяны Лариной великий поэт указывает на возможного литературного двойника Онегина – Чайльд –Гарольда, истинный облик Онегина Татьяне показывают романы Байрона.
Роман представляет собой пример влияния английской духовной культуры на русскую на самом глубоком уровне.
В апреле 1824 года, когда мир узнал о кончине Байрона, Пушкин откликнулся на эту трагедию стихотворением «К морю»:

…Другой от нас умчался гений,
Другой властитель наших дум.
Исчез, оплаканный свободой,
Оставя миру свой венец.
Шуми, взволнуйся непогодой:
Он был, о море, твой певец.

Твой образ был на нем означен,
Он духом создан был твоим:
Как ты, могуч, глубок и мрачен,
Как ты, ничем не укротим
.


Пушкин и Байрон. Два современника, два гения. Они никогда не встречались. И хотя Пушкин не опубликовал ни одной строчки своих переводов Байрона, в их творчестве отразилась одна и та же эпоха, но каждый показал её по-своему.
Прочтем следующие строки Байрона в переводе с английского:

Но нечто есть во мне, что не умрет,
Чего ни смерть, ни времени полет,
Ни клевета врагов не уничтожит,
Что в эхо многократном оживет…


и вспомним «Памятник» Пушкина:

Нет, весь я не умру - душа в заветной лире
Мой прах переживет и тленья убежит-
И славен буду я, доколь в подлунном мире
Жив будет хоть один пиит.


Общечеловеческая культура отличается многообразием, поскольку представляет собой органический сплав создаваемых всем народом ценностей. Два гения, русский и английский, стали гениями общечеловеческими, потому что в своем творчестве с необыкновенной силой восп
воспели чувства и мысли, присущие всем народам.
Дополнен 1 год назад
Регистрируйтесь, делитесь ссылками в соцсетях, получайте на WMR кошелек 20 % с каждого денежного зачисления пользователей, пришедших на проект по Вашей ссылке. Подробнее
После регистрации Вы также сможете получать 50 руб за каждую тысячу уникальных поисковых переходов на Вашу статью в блоге Подробнее